Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


Esteban

Nov 25, 2005, 6:19 PM

Post #1 of 10 (6948 views)

Shortcut

Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Para la primera vez, yo estaba pensando en Ingles pero las palabras salieron de mi boca en Espanol.

Es un senal del futuro?



jerezano

Nov 26, 2005, 9:05 PM

Post #2 of 10 (6916 views)

Shortcut

Re: [Esteban] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Estimado Esteban,

¡Felicitaciones! Sí, es portento del futuro, de un futuro muy bueno. Usualmente yo digo a mis estudiantes mexicanos de inglés que cuando ellos empezaran de soñar en inglés que eso es un signo del futuro. Mas he notado que la etapa que ud. acabó de pasar es un buen signo también.

Merece una copita de champaña, o un tequilito ¿no?

"Para la primera vez..." ¿No sería mejor, "Por la primera vez..."?

Adios. jerezano.

PD. Señor Quevedo. No tengo seguradad de la oración con el verbo "empezar" en el subjuntivo. ¿Es correcto or hay mejor método de decir eso? j

PPD. Does anybody want a translation? Or try your own and let Señor Quevado help you out.


mariejosee


Nov 27, 2005, 7:01 AM

Post #3 of 10 (6902 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Estimado Jerezano,

Si me permite que intervenga, le daré mi humilde opinión.

En la oración que usted menciona, el verbo "empezar" deberia estar en el subjuntivo pero al presente porque usted empieza con el presente, usted dice asi "Usualmente yo digo" entonces yo diria que "cuando ellos empiecen"... porque también el soñar en inglés no se ubica en el pasado. La palabra "ellos" siendo redundante porque usted acaba de designar a sus estudiantes.

Respetuosamente,

Marie-Josee





************************************************************
As if you could kill time without injuring eternity.
"Henry David Thoreau"



jerezano

Nov 27, 2005, 8:07 AM

Post #4 of 10 (6898 views)

Shortcut

Re: [mariejosee] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Estimada Marijosee,

Gracias por su apreciada intervención.

Referencia a la oración en la cual usé la palabra empezaran, [>> Usualmente yo digo a mis estudiantes mexicanos de inglés que cuando ellos empezaran de soñar en inglés que eso es un signo del futuro.<<] la escribí con el tiempo pasado de subjuntivo por sólo una razón.

Hace muchas años en el pasado alguna maestra (de ecuador si recuerdo bien) me dijo que el subjuntivo en el presente casi nunca se usa. No sé que ella tenía razón o no.

Aquí donde vive yo actualmente, un amigo me dijo que los dos --empiecen y empezaran fueron correctos. Pero he notado que en ocasiones semejante usualmente usa él, el pasado.

¿Es usted hablador de espánol nativo? La acepto con agrado su apreciable corrección. Si no, ¿Dónde está Sr. Quevedo para aclarar este punto para los dos de nosotros?

Pero, ¿dónde están todos los estudiantes para preguntar por traducción o tratar de hacersela por sí mismo? ¿No hay nadie aquí que quiere aprender el español?

Adios. jerezano.


(This post was edited by jerezano on Nov 27, 2005, 8:10 AM)


mariejosee


Nov 27, 2005, 9:48 AM

Post #5 of 10 (6891 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Estimado Jerezano,

Mi idioma materno es el francés. El español es para mí una pasión desde la niñez. Estoy estudiando el arte de la traducción del español al inglés con NYU con fin de obtener el deseado certificado para poder trabajar en linea en el cercano futuro. Le aseguro que el subjuntivo al presente se usa todos los días y es muy común. Ejemplos: Quiero que vayan a la escuela. Espero que esten bien. Quiere que le conteste en inglés. Esta esperando que venga su tía. No me importa que sea lo que sea. Ahora veamos algunos ejemplos al pasado: Le dijé que viniera a la dos. Queria que me contestara en español. Les dijé que empezaran la nueva lección. Esperaban que tuvieramos dinero. Nos pusimos de acuerdo que fuera él solo.

Puede que esté equivocada o que hayan más tipos de ejemplos. Generalmente es, en mi opinión, mejor quedarse con la integridad de los tiempos. A ver si concorda el maestro Quevedo.

Para servirle,

Marie-Josee



************************************************************
As if you could kill time without injuring eternity.
"Henry David Thoreau"



esperanza

Nov 27, 2005, 9:51 AM

Post #6 of 10 (6889 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply

In Reply To
Estimado Esteban,

¡Felicitaciones! Sí, es portento del futuro, de un futuro muy bueno. Usualmente yo digo a mis estudiantes mexicanos de inglés que cuando ellos empezaran de soñar en inglés que eso es un signo del futuro. Mas he notado que la etapa que ud. acabó de pasar es un buen signo también.

Merece una copita de champaña, o un tequilito ¿no?

"Para la primera vez..." ¿No sería mejor, "Por la primera vez..."?

Adios. jerezano.

PD. Señor Quevedo. No tengo seguradad de la oración con el verbo "empezar" en el subjuntivo. ¿Es correcto or hay mejor método de decir eso? j

PPD. Does anybody want a translation? Or try your own and let Señor Quevado help you out.


Estimado Jerezano:

Ofrezco con mucha admiración a su dominación del idioma algunas aclaraciones más que lo apuntó usted.

Estéban no mencionó que soñaba en español. Dijo que pensaba en inglés pero sus palabras salieron de su boca en español. No obstante, estoy muy de acuerdo que puede ser un signo muy bueno para el futuro.

Con referencia a lo que escribió usted, estimado Jerezano, vamos a darle un vistazo aclarativo al subjunctivo.

El subjunctivo se ocupa en esta manera:

The subjunctive is used when the actions or conditions in the sentence have not yet taken place or are not yet completed at the time referred to in the sentence. This set of endings is often used to express thoughts, feelings, wishes, wants, or suppositions rather than to state facts.

The present subjunctive is used when the first (main) verb is in the present and is used constantly in Spanish. Perhaps you misunderstood your early language teacher. For example:

Doesn't he want you to wait here? No quiere él que esperes aquí?
Isn't she afraid that you won't come on time? Teme ella que no vengas a tiempo?
Doesn't Juan want you to start now? No quiere Juan que empieces ahora?
They doubt that he wants to buy a dog. Dudan que él quiera comprar un perro.

Mariejosee is correct. Following the above rule, the verb agreement in your sentence should be:

Usualmente yo digo...ellos empiecen...

Nuestro querido Don Quevedo lo puede confirmar.

Con un saludo muy subjunctivo
Esperanza




http://www.mexicocooks.typepad.com









jerezano

Nov 28, 2005, 7:52 AM

Post #7 of 10 (6870 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Un detalle de mi vida en Mexico

Can't Post | Private Reply
Hola,

Gracias a todos. Aprendí algo, que es la razón de este forum.

Adios. jerzano.


quevedo

Dec 1, 2005, 10:17 AM

Post #8 of 10 (6828 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Un detalle de mi vida en México

Can't Post |
He seguido con mucho interés el intercambio en torno a esta participación del buen amigo Esteban. Felicito a todas y todos los que respondieron y ayudaron. Muy buenas intervenciones.

Aquí apunto mi versión de la nota del caballero de Jerez, tal y como yo la escribiría. Como ven, toma en cuenta muchas de las cosas que en este foro se han discutido sobre el tema:

Estimado Esteban:

¡Felicitaciones! Sí, es un portento del futuro, de un futuro muy bueno. Usualmente digo a mis estudiantes mexicanos de inglés que cuando empiecen a soñar en inglés, eso será un signo del futuro, mas he notado que la etapa que usted acaba de pasar es un buen signo también.

Merece una copita de champaña, o un tequilita, ¿no?

"Para la primera vez...". ¿No sería mejor, "Por primera vez..."?

Empiecen, presente de subjuntivo, implica una acción condicionada, que está por realizarse, cuando empiecen. Por eso prefiero ligarla con el futuro será.


Otra forma de redactar el fragmento que contiene el verbo empezar pudiera ser:

Usualmente digo a mis estudiantes mexicanos de inglés que cuando empiezan a soñar en inglés, eso es un signo del futuro...

Empiezan, presente de indicativo, va con el presente es.


Saludos a todo el mundo y otra vez, felicidades.

Quevedo


quevedo

Dec 1, 2005, 10:21 AM

Post #9 of 10 (6827 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Presente de subjuntivo

Can't Post |
Estimado Jerezano:

Mucho me temo que no estoy muy de acuerdo con su maestra ecuatoriana. El presente de subjuntivo es moneda corriente en nuestra lengua.

Un abrazo,

Quevedo


quevedo

Dec 1, 2005, 10:23 AM

Post #10 of 10 (6825 views)

Shortcut

Re: [mariejosee] Cien por ciento de acuerdo

Can't Post |
Un saludo cordial,

Quevedo
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4