Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


jerezano

Apr 3, 2007, 2:19 PM

Post #1 of 5 (3129 views)

Shortcut

Translate a joke

Can't Post | Private Reply
Hola a todos los estudiantes:

No he puesto una broma, un chiste, aquí por mucho tiempo.

Voy a poner dos hoy para la traducción antes de la hora de cocteles para que Uds. pueden traducir y repitir con las primeras sorbas ricas.

No traduzca los dos por favor. Deja otro estudiante probar uno. Los dos son de "El Sol de Zacatecas" de hoy. Los dos hablan del instituto de matrimonio.

Pedro pregunta a José de su amigo Julian y la respuesta:

--¿No sabes que está en el hospital?

--¡Ay! ¿Cómo es posible? Lo vi anoche en el centro nocturno Los Asnos con una descampante rubia.

--Es que su mujer también lo vió.

Y un cuento tipo chiste malo (shaggy dog)

Un muchacho perdió un brazo en un accidente, pero le pusieron un brazo ortopédico al cual se habituó en poco tiempo, aunque a veces no acertaba a accionar el mecanismo con la rapidez requerida. Una noche en una fiesta, bailando con una linda muchacha, la mano se deslizó hacia abajo y ella protestó indignada:

--¡Cómo se atreve!

--Perdón señorita pero es que mi brazo es postizo y a veces no puedo controlarlo.

--¿Postizo, eh? ¡Mire que he oído toda clase de pretextos en mi vida, pero éste ya es el colmo!

¡Ay, chihuahua! La última no fue de matramonio como yo dije. Luego un pilón:

El matrimonio celebra sus bodas de plata con un elegante fiesta y muchos invitados, pero el marido se encuentra en un rincón solo y triste. Un amigo se le acerca:

--¿Qué pasa? ¿Por qué tan triste?

--Ay. Es que a los cinco años de casados pensé en asesinar a mi mujer, pero el abogado me dijo que tendría que pagarlo con viente años de carcel.

--Bueno, ¿y?

--No puedo dejar de pensar que si lo hubiera hecho, ¡esta noche sería un hombre libre!

Disfrutan los cocteles y el puesto del sol. Adiós. jerezano


(This post was edited by jerezano on Apr 3, 2007, 2:23 PM)



BrentB

Apr 3, 2007, 5:40 PM

Post #2 of 5 (3118 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Translate a joke

Can't Post | Private Reply
Estimado Jerezano,

Pero pusó tres! ¿Pusó una trampa?

Brent


quevedo

Apr 3, 2007, 8:17 PM

Post #3 of 5 (3110 views)

Shortcut

Re: [jerezano] A very small contribution

Can't Post |
La frase correcta es la institución del matrimonio, no el instituto.

Saludos,

Quevedo


jerezano

Apr 3, 2007, 9:28 PM

Post #4 of 5 (3106 views)

Shortcut

Re: [quevedo] A very small contribution

Can't Post | Private Reply
Hello:

Sr. Quevedo said: >> La frase correcta es la institución del matrimonio, no el instituto.

Gracias, Sr. Quevedo. Exactamente el tipo de corección que yo necesito para mejorar el español.

institución = institution in the sense of a relationship
instituto = institute in the sense of an organization, Clearly the wrong word

Adiós. jerezano


jerezano

Apr 3, 2007, 9:33 PM

Post #5 of 5 (3105 views)

Shortcut

Re: [BrentB] Translate a joke

Can't Post | Private Reply
Hlello,

BrentB said:>>Pero pusó tres! ¿Pusó una trampa?<<

Claro que no. Fue un error. ¿No notó Ud. la explicación? (¡Ay, chihuahua! La última no fue de matrimonio como yo dije. Luego un pilón: )

pilón=here in Mexico a gift, a sweetener, the 13th doughnut in a "baker's dozen", lagnappe(sp?).


Good Heavens! That last joke wasn't about marriage as I said it would be. So, a gift follows:

Adiós. jerezano

.


(This post was edited by jerezano on Apr 3, 2007, 9:45 PM)
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4