
ncferret
Jun 27, 2006, 10:15 AM
Post #11 of 17
(4133 views)
Shortcut
|
I know you guys are trying to help this poor dumb engineer, but you're making me even more confused. I understand the difference betweem come (venir) and go (ir) - never had a problem with that. I've even gotten (removed) all the "gets" from most of my speaking and writing: I got (received) it in the mail. I get (understand) it. Can we get (obtain or pickup) some food? You're getting (making) me confused. Etc, etc. Sounds like there is some disagreement here (location is important?) and I understand that the problem I am having is proper English usage of these 2 words. I wrote to a friend of mine who is an English professor. Below is his response. His explanation is how I used the verbs in English - bring to (from a location) and carry from (to a location), but that seems to be in conflict with how the words are used in Spanish. At least by many people I talk to... I love questions like this. It’s primarily a matter of direction and perspective. Bring implies movement toward the destination, while take implies movement away from the destination. In the first example below, the perspective is from the library employee and, therefore, the library. Bring (toward the library) the book you took (away from the library). If you say “The woman brings the book to the library” that is also correct because it is now from the perspective of the woman, not the librarian. The second is trickier. The woman wants a pizza brought (toward) home. The husband takes it to her, which implies movement away from the pizzeria. In context, we may be seeing the scene from the perspective of the pizzeria (he’s taking it from the pizzeria). Here’s the general rule, which, of course, may or may not be followed: http://www.usingenglish.com/...s/bring-and-take.pdf Note the examples on the second page.
(This post was edited by ncferret on Jun 27, 2006, 10:26 AM)
|