Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


jsandrock

May 15, 2003, 8:56 PM

Post #1 of 10 (1544 views)

Shortcut

Presentándome y tengo una pregunta

Can't Post | Private Reply
¡Saludos a todos! Yo soy Sra. Jillian Sandrock, y soy una nueva participante en los foros. Espero que mi esposo y yo podemos retirar en Mexico algun día muy temprano, y por eso estoy haciendo una gran lucha de practicar escribiendo y hablando en español. Yo viví en México cuando fué una niña pero hé olvidado mucho. Ahora como estoy practicando otra vez estoy encontrando que probando a traduricir y entender las letras de los sones marichis es una manera excelente de aprender -- y tambien muy interesante porque toda la música Jalisciense me encanta!

Ahora aquí está mi pregunta: en el cancion "La Negra" --un gran exito muy popular, sin duda, una parta de la letra lee:

"Negrita de mis pesares, ojos de papel volando"

Yo estoy segura que eso no quiere decir literalmente "flying paper"-- pienso que es una frase idiomatica que tiene que tratar con "playing a role" o "playing a part".¿Es posible que alguen me puede explicar mas precísamente lo que esta frase quiere decir?

Y Sr. Quevedo, mucho gusto en conocerle.. y le agradezco TODOS sus correciónes, por favor!

Muchísimas gracias,

Jillian Sandrock



jsandrock

May 17, 2003, 4:16 PM

Post #2 of 10 (1506 views)

Shortcut

Never mind!!

Can't Post | Private Reply
Disregard my earlier post about the translation of the lyrics to "La Negra"...! Today I actually asked my gardener to explain this "ojos de papel volando" thing to me because I was completely bewildered by it, and he said "it's not OJOS, it's HOJAS" -- so now I understand it perfectly. It never occurred to me in a million years that I would have gotten a "letra" to the song that was incorrect!!!

Now on to translate the next Mariachi song!

Jillian Sandrock


Bill_N

May 18, 2003, 9:39 AM

Post #3 of 10 (1501 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] Presentándome y tengo una pregunta

Can't Post | Private Reply
Jsandrock wrote en Español:

¡Saludos a todos! Yo soy Sra. Jillian Sandrock, y soy una nueva participante en los foros. Espero que mi esposo y yo podemos retirar en Mexico algun día muy temprano, y por eso estoy haciendo una gran lucha de practicar escribiendo y hablando en español. Yo viví en México cuando fué una niña pero hé olvidado mucho. Ahora como estoy practicando otra vez estoy encontrando que probando a traduricir y entender las letras de los sones marichis es una manera excelente de aprender -- y tambien muy interesante porque toda la música Jalisciense me encanta!


Yo aprendo Español. I will try to translate what yo wrote in this paragraph for my practice.

Greetings to everyone! I am Mrs. Jillian Sandrock, and I am a new participant in these forums. I hope that my husband and I can retire in Mexico sometime in the near future and for this reason I am making a great effort to practice my writing and speaking in Spanish. I lived in Mexico when I was a child but I have forgotten much. Now that I am practicing once again I find that translating and understanding the songs of the Marichis is an excellent way to learn... I am also very interested and enchanged with all of the music of Jalisco.

Is this the gist of what you are saying?

Correctiones por favor.

Guillermo

******************
Play Email Lotto... Win a Million Dollars
Hey Ya Never Know... http://tinyurl.com/7c9vz

Search Cheapest Int'l Calling Rates
http://ld.net/calculator/?lowrates


jsandrock

May 18, 2003, 5:02 PM

Post #4 of 10 (1488 views)

Shortcut

¡No encontré faltas!

Can't Post | Private Reply
Muy Buenas Tardes, Sr. Guillermo – sí, eso fué exactamente lo que quería decir.

No mas he encontrado unas faltas chicas en su ortografía – "mariachi" tiene un "a" y me supongo que Ud. quería decir "enchanted", not "enchanged" – son "typos", seguramente.

También creo que uno ha de decir "correcciónes, en lugar de "correctiones".

Ahora espero que el Sr. Quevedo va corregir a mis "posts" – digo, mis mensajes, también.

¿Sabe álguen como dice uno "posts" en español – como "posts" en el foro?

¡Tengo que aprender todas estas palabras nuevas que se traten con la computadora, porque no hubieron computadoras en los "1950's" cuando yo viví en México!

Saludos a todos.

Jillian


quevedo

May 22, 2003, 5:43 PM

Post #5 of 10 (1452 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] ¡No encontré faltas!

Can't Post |
Bienvenida, Jillian, a nuestro foro. La felicito. Su español es muy bueno. Discúlpeme por no haberle contestado antes, pero me encontraba de viaje, lejos de mi casa, y no tuve oportunidad de escribir aquí antes.

Algunas sugerencias de traducción para post: mensaje, nota, texto.

Muchas gracias por su ayuda. La esperamos por aquí.

Un saludo cordial,

Quevedo


quevedo

May 22, 2003, 5:46 PM

Post #6 of 10 (1455 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] Presentándome y tengo una pregunta

Can't Post |

In Reply To
Y Sr. Quevedo, mucho gusto en conocerle.. y le agradezco TODOS sus correciónes, por favor!


Con mucho gusto haré lo posible por señalarle las correciones -todas ellas- que pueda sugerir para sus escritos, estimada Jillian.

Por mi lado agradezco su amable participación en este foro.

Mis mejores saludos.

Quevedo


jsandrock

May 23, 2003, 9:02 PM

Post #7 of 10 (1443 views)

Shortcut

Muchísima gracias, Sr. Quevedo

Can't Post | Private Reply
Me gustaría tanto partiparme en el foro y como espero que voy a regresar a México un día muy pronto necesito todo el práctico que puedo agarrar.

Como Ud. es un Tapatío, quizás me puede ayudar con la traducción de una otra letra de una canción famosisímo Mariachi -- la canción "Guadalajara". En esta canción uno de los versos va así:

Guadalajara, Guadalajara!
Guadalajara, Guadalajara!

Tienes el alma de provinciana
Hueles a límpio, a rosa temprana
A verde jara fresca del río,
Son mil palomas tu caserío,
Hueles a pura tierra mojada.

Ay! Colomitos lejanos
Ay! Ojitos de agua hermanos
Ay! Colomitos inolvidables
Inolvidables como las tardes
En que la llúvia desde la loma
Ir nos hacía Zapopan.


Aquí es lo que tengo yo para un traducción pero no entiendo algunas de las palabras.

"Guadalajara, Guadalajara!" (So far so good)

You have the soul of a provincial woman
(hueles qué quiere decir?) (something) clean, of an early (budding?) rose
from your green thicket by the river
there are a thousand doves near the village where you live
Guadalajara
hueles (mystery word) the pure wet earth.

Ay, distant Colomitos (what are colomitos?)
Ay, ojitos de agua hermanos (this has to be totally idiomatic, what does it mean?)
Unforgettable like the afternoons in which your rains,
from the hills,
has made us go to Zapopan.

Am I even CLOSE??

Muchísimas gracias,

Jillian (I love these lyrics, they are SOO gorgeous once you understand them!)


jerezano

May 29, 2003, 7:13 AM

Post #8 of 10 (1417 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] Muchísima gracias, Sr. Quevedo

Can't Post | Private Reply
Hello Jilian,

Guadalajara, Guadalajara!

Guadalajara, Guadalajara!



Hueles a límpio, a rosa temprana

You smell (hueles) clean, like an early rose,

A verde jara fresca del río,

A green Rock Rose (jara) fresh from the river

If it is jarra then like a green jar (of water) fresh from the river.

Son mil palomas tu caserío,

Your houses are (look) like a thousand doves

Hueles a pura tierra mojada.

You smell of fresh (pure) wet earth.



Ay! Colomitos lejanos

I don't know what colomitos are either.

Ay! Ojitos de agua hermanos

Twin eyes of liquid

Ay! Colomitos inolvidables

Inolvidables como las tardes

En que la llúvia desde la loma

In which the rains from the hill

Ir nos hacía Zapopan.

Sweeps with us to Zapópan.





"Guadalajara, Guadalajara!" (So far so good)



You have the soul of a provincial woman

(hueles qué quiere decir?) (something) clean, of an early (budding?) rose

You smell clean, like an early rose

from your green thicket by the river

there are a thousand doves near the village where you live

Guadalajara

hueles (mystery word) the pure wet earth.



Ay, distant Colomitos (what are colomitos?)

Ay, ojitos de agua hermanos (this has to be totally idiomatic, what does it mean?)

Unforgettable like the afternoons in which your rains,

from the hills,

has made us go to Zapopan.



Am I even CLOSE??



Muchísimas gracias,








jsandrock

May 29, 2003, 8:56 PM

Post #9 of 10 (1401 views)

Shortcut

Muchísimas gracias, Sr. Jerezano

Can't Post | Private Reply
Muchísimas gracias, Sr. Jerezano, por su traducción–

¡Ahora he aprendido mucho de lo que quería decir esta letra!

¿No cree Ud. que estas letras son como poesía, muy bonitas y expresivas de la alma y la cultura Mexicana?

Es interesente que el uso de "hermanos" aquí es el mismo que "cuates" o "gemelas".

¿Por cual parte de Mexico es el pueblo en que Ud. vive? ¿Es un ciudad grande or chica?

Mi esposo y yo estamos contemplando el jubilación en Mexico durante el año que viene, posiblemente en un pueblo chico, y por eso tenía interés en aprender más de la región en que vive Ud. ¿Hay muchos Norteamericanos en su comunidad?

Sinceramente,

Jillian


quevedo

May 30, 2003, 11:01 PM

Post #10 of 10 (1404 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Los Colomos

Can't Post |
Excelente traducción, amigo Jerezano. Gracias por la ayuda.

Colomitos se refiere a una zona del municipio de Zapopan, que es por donde yo vivo: el Bosque de los Colomos. No sé cuál es el significado original de la palabra Colomo. No aparece en el D.R.A.E. Tal vez sea algún nombre local.

Aquí hay información sobre el Bosque de los Colomos: http://www.guadalajaraparks.udg.mx/colomos/

Un saludo cordial,

Quevedo
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4