Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


Mike OToole

Nov 14, 2002, 11:59 AM

Post #1 of 6 (2504 views)

Shortcut

Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
Hi Folks;

I've got some vocabulary questions after reading the on-line article by Jorge Ramos called 'Mexico: vestido y alborotado' that can be found at univision.com.
What do the following mean:
1. hacerse un ocho.
2. hacerse el agüaje.
3. quedar en los huesitos.
Thanks up front for any help.

Best regards,
Mike OToole.

P.S. If you want to read the article, click on NOTICIAS, then IMIGRACION.



mexicanas

Nov 15, 2002, 9:30 AM

Post #2 of 6 (2380 views)

Shortcut

Re: [Mike OToole] Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
Hi Mike

1.- Hacerse un ocho. This mexican expression depends on the context of the paragraph. But I think it frecuently means "made everything to get what you want, even the impossible" like make with your body and 8. Kind of hard isn´t it?



2.-Hacerse el agüaje. Are you sure is that? Isn´t "Hacerse güaje"?

Hacerse güaje means play fool.



3.-Quedar en los huesitos. If you´re referring to a person it means that the person is so skiny or hungry(starving) that he/she is actually just bones.



I wish I could help



Regards,


Mike OToole

Nov 15, 2002, 12:57 PM

Post #3 of 6 (2346 views)

Shortcut

Re: [mexicanas] Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
Hi Mexicanas;

Thanks for your help. It might be better if I provide a bit more context, so here goes:
1. ...Estados Unidos sí puede hacerle la guerra al terrorismo y negociar asuntos bilaterales con México al mismo tiempo. Per Bush se rehus y SE SIGUE HACIENDO UN OCHO.
2. ...Sería atacado de una manera tan cruel y bestial por sus opositores políticos que QUEDARIA EN LOS HUESITOS.
3. ...Y Bush, ahorita, no va a abrir la puerta. No puede. Sería un hara-kiri, un suicidio político. Por eso mejor SE HACE EL AGüAJE.

Hope this helps make it clearer. Thanks again.

Best regards,
Mike OToole.


mexicanas

Nov 15, 2002, 7:59 PM

Post #4 of 6 (2340 views)

Shortcut

Re: [mexicanas] Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
Hi Mike, using what you wrote I´m going to refrase it.


1. ...Estados Unidos sí puede hacerle la guerra al terrorismo y negociar asuntos bilaterales con México al mismo tiempo. Per Bush se rehusa y SE SIGUE HACIENDO EL TONTO

2. ...Sería atacado de una manera tan cruel y bestial por sus opositores políticos que QUEDARIA CASI MUERTO.


3. ...Y Bush, ahorita, no va a abrir la puerta. No puede. Sería un hara-kiri, un suicidio político. Por eso mejor SE EL LOCO.
(I would like to mention that the correct form is HACERSE GÜAJE. It doesn´t matter how the magazine wrote it.)

I hope this time really helped you.



Cristina


Mike OToole

Nov 20, 2002, 7:16 AM

Post #5 of 6 (2296 views)

Shortcut

Re: [mexicanas] Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
Hi Mexicanas;

Just a brief message to let you know that, thanks to your input, I was able to find a dictionary entry for 'hacerse guaje' which means 'to pretend not to see' or 'to act dumb'. The Univision article got it wrong and you got it right. Thanks again for your help.

Best regards,
Mike OToole.


REY

Nov 20, 2002, 8:48 AM

Post #6 of 6 (2326 views)

Shortcut

Re: [Mike OToole] Mexico: vestido y alborotado

Can't Post |
He did use it correctly. You don't necessarily have to use it in the same tense.



No te hagas el güaje y dime la verdad.

Se hiso [hizo] el güaje cuando le pregunte de el [él].

No le creas. Le gusta hacerse el güaje.



Rey

(This post was edited by quevedo on Nov 20, 2002, 11:47 AM)
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4