Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


PBGollaz

May 6, 2004, 2:13 PM

Post #1 of 7 (1799 views)

Shortcut

Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post | Private Reply
Cuando empecé a tomar clases de español, algunos de mis profesores me dieron la sugerencia de leer el periódico como una manera de aumentar más rápidamente el nivel de comprensión. Puesto que el vocabulario usado allí es más o menos el de una persona educada, y que los periodistas tienen el compromiso de escribir bien el idioma y de educar a la gente, me pareció buen consejo.

Pero últimamente he notado que el uso correcto del idioma en ciertos periódicos se ha deteriorado mucho. Durante los últimos meses he visto con cierta frequencia el uso de la jueza en lugar de la juez, de factoría en lugar de fábrica, cierta confusión entre b y v, y un montón de palabras mal escritas. Con todo esto, me siento con la obligación de aconsejarles a todos los principiantes que lean el periódico con mucho cuidado (y con el diccionario a un lado).

Patrick
Zapopan, Jalisco, México



thfarrell


May 6, 2004, 8:19 PM

Post #2 of 7 (1779 views)

Shortcut

Re: [Patricio B] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post | Private Reply
Hola...

Estoy de acuerdo que es importante leer afuera de las materias académicas.

Para me, libros para jovencitos son muy útiles - hay biografías, libros de ciencias, deportes y más.

Saludos,

Tomás
---
"Beauty is in the i of the Beholder"
(Julia Mandelbrot)


elvis

May 7, 2004, 7:08 AM

Post #3 of 7 (1765 views)

Shortcut

Re: [Patricio B] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post |
Decir la jueza es cien por ciento correcto.


PBGollaz

May 7, 2004, 1:44 PM

Post #4 of 7 (1752 views)

Shortcut

Re: [elvis] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post | Private Reply
Estimado Elvis,

Este puede ser un uso del idioma que nunca será resuelto a la entera satisfacción de nadie.

Tengo que reconocer que la palabra "jueza" aparece dentro de la última edición del Diccionario de la Lengua Española, como nombre feminino (aunque hay quien dice que con poco criterio). Siendo así, le doy toda la razón al decir que no existe ninguna prohibición contra el uso de "la jueza" al hablar de "una juez."

Aún así, me gustaría decirle porque me sigue pareciendo un uso indebido del idioma:

1. Durante los años 60 y 70, mis profesores solían decirme que no existía la palabra "jueza."

2. En la actualidad, algunos de mis amigos (hispanoparlantes todos) siguen burlandose de las personas que hablan de "la jueza."

3. He aquí un discurso formal sobre el tema, tomado de las páginas del libro El Estilo del Periodista, por Álex Grijelmo:

DEFENSA DE "LA JUEZ." El hecho de que se escriban en femenino profesiones que en otro tiempo estuvieron reservadas a los hombres no debe inducir a un uso equivocado del idioma. Así, por ejemplo, no tiene sentido escribir "jueza" cuando no se usa "juezo," sino "juez."
La analogía con "jueza" nos lleva a otras palabras, como "fiscala y fiscalo," "edila y edilo," "oficiala y oficialo," "cónsula y cónsulo" y también "concejala y concejalo," aunque hay que señalar que la Real Academia —a mi juicio desacertadamente— ha admitido esta última formación femenina ("concejala"). Pese a ello, el libro de estilo de El País recomienda escribir en el periódico "la concejal," y no "la concejala," al entender que la terminación "al" no es denotativa de masculino. Hace lo mismo con "fiscala" y palabras similares.
Por otro lado, en el español tenemos muchas palabras femeninas con terminación en "-ez." A nadie se le ocurriría escribir "la esbelteza," "la escaseza," "la peza," "la nueza," "la tiranteza," "la solideza," "la teza"… ¿Por qué sí "la jueza"? Porque la tendencia a dotar de terminación femenina a todas las profesiones no ha tenido en cuenta a veces criterios lingüísticos, sino políticos. El periodista que escribe "la jueza" —muchos lo hacen— muestra escasa reflexión sobre el lenguaje.

Si todavía no le he convencido, pués como dicen los Franceses (aunque tratandose de otro tema), "¡Qué viva la diferencia!"

Un saludo cordial,

Patrick
Zapopan, Jalisco, México

(This post was edited by Patricio B on May 7, 2004, 1:51 PM)


elvis

May 7, 2004, 5:53 PM

Post #5 of 7 (1735 views)

Shortcut

Re: [Patricio B] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post |
Señor Patricío,

"1. Durante los años 60 y 70, mis profesores solían decirme que no existía la palabra "jueza.""

Se me hace extraño que dirían tal cosa. La palabra si existía en esos años, solo su uso ha cambiado.

"2. En la actualidad, algunos de mis amigos (hispanoparlantes todos) siguen burlandose de las personas que hablan de "la jueza.""

Buscaría yo amigos mas educados!

Un saludo igualmente cordial.


raferguson


May 7, 2004, 5:58 PM

Post #6 of 7 (1731 views)

Shortcut

Re: [Patricio B] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post | Private Reply
La lingua cambia, año por año, y también algunas personas educadas no estan de acuerdos con otras personas educadas. La jueza es un ejemplo de cuado la sociadad cambia, la lingua cambia también.

Para mi, los periodicos de México son mas o menos bien escrito, pero los periodicos en Español de EUA estan mal escrito.

Saludos,
Richard


http://www.fergusonsculpture.com


Georgia


May 8, 2004, 5:46 PM

Post #7 of 7 (1684 views)

Shortcut

Re: [Patricio B] Learn from the Newspaper (but carefully)

Can't Post | Private Reply
Patricio,

Spanish is a "living language" and like all living languages, it grows, changes, adapts, reinvents itself. Societal changes will produce linguistic changes. Sometimes they are silly, and don't last, but other times they do. Relax. Enjoy.

If the Real Academia de la Lengua can put up with it, I guess we all can. I remember in the 60's when a member lamented to me the use of "aparcamiento" for parking space. He said it sounded too much like "aporcamiento" ... then he shrugged his shoulders.
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4