
Miguel Palomares

Apr 23, 2005, 4:23 PM
Post #4 of 12
(2640 views)
Shortcut
|
Re: [esperanza] Diminutives
|
Can't Post |
|
Yes, troubling, because I think it reflects larger problems in the Mexican culture. Perhaps an inferiority complex. After writing my first note, I asked my wife, who is Mexican and has spent months in Spain, and she tells me that she doesn't recall Spaniards talking this way, which is to say they talk like grown-ups. This widespread use of diminutives is baby-talk, pure and simple. Why do Mexicans talk this way? Is it just Mexicans, or Latin Americans in general? That I don't know. It's difficult, I imagine, for a native English speaker like myself to get a firm grasp on this odd habit. Using your example of moving the car tantito, in English I would say, "Would you move your car a little, or a tad, or a hair, none of which are true diminutives. They are real words. Moving the car tantito would be like, "Please move your car an itsy-bitsy bit," I think. Or a teeny-weeny bit. That's what a child would say. And una gatita muy chiquita would be "a little teeny kitty cat," I believe. Baby talk again. A native English adult speaker would likely say a little kitty (or a little cat, if it were adult but small). In the years I have been living in Mexico this diminutive thing has puzzled me. I'm still puzzled as to why it's so widespread. And, obviously, I don't like it. Maybe I should move to Spain. My wife would vote for that in a heartbeat. Or a heartsy-beatsy, as she perhaps would say in Spanish. From Tzurumutaro, Michoacan, "The Village of the Darned." _______________________________________ The nuts and bolts of moving to Mexico: http://michaeldickson.blogspot.com/ The dark side of living in Mexico: http://mexicopeeks.blogspot.com/ Scintillating life in a Mexican pueblo: http://tzurumutaro.blogspot.com/ http://tzurumutaro2.blogspot.com/
(This post was edited by palomares on Apr 23, 2005, 5:13 PM)
|