Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


jturpen

Jan 2, 2003, 5:41 PM

Post #1 of 8 (1577 views)

Shortcut

Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
Thanks to all who provided input on the Radio Slang questions I asked. I will be very careful with the Toda Maquina Musica derivations and thanks to Carlos for his thorough (private) explanation. It is reality that every culture has some of those words.

OK .. I got a very nice Christmas gift of Learning Spanish (DVDs and CDs ... it's pretty awesome). Got three phrases that have me wondering if I am thinking it through correctly.

'¿Cantos quiere cambiar'? ... translates as 'how much do you want to exchange'? Why isn't the phrase '¿Cuantos quieres cambiar?'. Isn't the question directed at the person who needs to exchange the money? And isn't the verb conjugation for querer first person singular quieres?

Two phrases use 'la vuelta' ...

the first 'La oficina está a la vuelta' ... is translated as 'right around the corner' ... so I'm thinking vuelta probably means corner ... BUT tis not to be.

the second 'quedese con la vuelta' ... YUP ... means 'keep the change'.

OK now I'm all ????? 's ... explanations are welcome.



Joe





Dave C.

Jan 2, 2003, 11:39 PM

Post #2 of 8 (1470 views)

Shortcut

Re: [jturpen] Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
'¿Cantos quiere cambiar?'

Since the clerk probably doesn't know you, he would use the formal verb form, the third person singular 'quiere' which is used with the pronoun 'usted' if a pronoun is used. Spanish often has a courtly sound to it, as in the English sentence 'Does your honor wish me to approach the bench?' which you can see also uses the third person verb 'does' with 'your honor' to show respect. By the way, the word 'usted' came from shortening 'vuestra merced' meaning 'your mercy'.

'vuelta' literally means 'turn' or 'return', so 'a la vuelta' is telling you that you have to make a turn to get there, as it's around the corner. And when 'vuelta' means 'change', that's because the clerk is returning the part of your money which was more than what you owed him for the purchase. Another word for 'change' is 'cambio', especially when you're just changing a large bill or coin to smaller ones, since it's a matter of changing the denominations.


REY

Jan 3, 2003, 6:10 AM

Post #3 of 8 (1468 views)

Shortcut

Re: [Dave C.] Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
Dido on all that, but I think "vuelta" for "change" is something regional. That's the first time I've heard it been used for that. I'm more used to "cambio" or "feria".



You can also use "al doblar la esquina" for "at the turn of the corner"

"doble la esquina y ahí está." = "turn at the corner and there it is."

HTH


esperanza

Jan 3, 2003, 6:18 AM

Post #4 of 8 (1465 views)

Shortcut

Re: [REY] Christmas Spanish Lessons

Can't Post | Private Reply
Vuelta is a little less common than feria or cambio, but in my experience it's heard all over Mexico. 'Aqui tiene su vuelta.'

I believe that if your book really does say 'CANTOS' it is a misprint in the book; it should read 'Cúantos'. Check it out again.




http://www.mexicocooks.typepad.com









jturpen

Jan 3, 2003, 6:27 AM

Post #5 of 8 (1463 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
Esperanza ...

Not the book (the material is on CD) ... but my typing 'lack-of-skill' is demonstrated. I just did not type the 'u' ... should be 'Cúantos'.

'Aqui tiene su vuelta.' translates to 'you are here at your turn'.

Thanks

Joe


jturpen

Jan 3, 2003, 6:35 AM

Post #6 of 8 (1462 views)

Shortcut

Re: [Dave C.] Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
Dave ...

Thank you ... 'la vuelta' turn or return ... once you know it does make sense



Joe


esperanza

Jan 3, 2003, 6:42 AM

Post #7 of 8 (1464 views)

Shortcut

Re: [jturpen] Christmas Spanish Lessons

Can't Post | Private Reply
Aqui tiene su vuelta translates to 'Here's your change'.

aHA, my mistake...I thought it was a book.




http://www.mexicocooks.typepad.com









javo

Jan 6, 2003, 2:32 PM

Post #8 of 8 (1461 views)

Shortcut

Re: [jturpen] Christmas Spanish Lessons

Can't Post |
1.- He's being polite and uses "Usted" not "tu"... Therefore ¿Cuántos quiere (Usted) cambiar?

2.- The correct word for change is "vuelto" not "vuelta".

"Aquí tiene su vuelto".

You can also hear: "aquí tiene lo de vuelta".

3.- Feria is slang for "money" it doesn´t always mean "change" it can be used for it too.

"No tengo nada de feria".
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4