Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


quevedo

Apr 29, 2005, 6:25 PM

Post #1 of 10 (2002 views)

Shortcut

¿De quién es?

Can't Post |
"En una noche oscura
la llama del amor quemaba mi pecho
y al brillo de una linterna
huí de mi casa cuando todo en silencio descansaba.

Envuelta en el manto de la noche
escapé corriendo por la escalera secreta.
El velo escondía mis ojos
mientras me rodeaba una quietud de muerte".

Buena suerte,

Quevedo



Marta R

Apr 29, 2005, 10:54 PM

Post #2 of 10 (1990 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
San Juan de la Cruz escribió una poema, "La llama del amor" pero creo que no es lo que [you posted] aqui. (Desculpe me, por favor. Todavía estoy aprendiendo español.)

Tu poema es muy hermosa.

Marta


juditha16


Apr 30, 2005, 6:46 AM

Post #3 of 10 (1983 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
¿Sor Juana Inés de la Cruz?
Judith


sfmacaws


Apr 30, 2005, 2:14 PM

Post #4 of 10 (1963 views)

Shortcut

Re: [chrisnmarta] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
Convengo que es similar a un poema por San Juan de la Cruz llamada 'Noche Oscura del Alma'.


Jonna - Mérida, Yucatán




esperanza

Apr 30, 2005, 3:24 PM

Post #5 of 10 (1954 views)

Shortcut

Re: [sfmacaws] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
Dentro del poema hay una pistita que nos da de saber que se escribió por una mujer...




http://www.mexicocooks.typepad.com









juditha16


Apr 30, 2005, 3:27 PM

Post #6 of 10 (1953 views)

Shortcut

Re: [sfmacaws] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
Pues, hace más que 30 años que estudio la literatura hispana. Creo que sería buena idea leer las obras clásicas otra vez.
Judith

(This post was edited by juditha16 on Apr 30, 2005, 3:28 PM)


quevedo

Apr 30, 2005, 3:50 PM

Post #7 of 10 (1948 views)

Shortcut

Re: [juditha16] Let us try the English version

Can't Post |
"Upon a darkened night
the flame of love was burning in my breast.
And by a lantern bright
I fled my house while all in quiet rest.

Shrouded by the night
and by the secret stair I quickly fled.
The veil concealed my eyes
while all within lay quiet as the dead."

Loreena McKennitt, The dark night of the soul.

__________


¡Felicidades! A pesar de que intenté ocultar el verdadero origen del verso mediante el recurso de traducir por mi cuenta la letra de la bellísima canción de Loreena McKennnitt, se dieron ustedes perfecta cuenta de que hablaba de Noche oscura del alma, de San Juan de la Cruz. Claro, si hubiese puesto el poema de San Juan directamente, los buscadores de la red habrían encontrado la respuesta de inmediato.

Viven en este foro
personas interesantes:
inteligentes, cultas y galantes.
¿Por qué, Señor, será
que no participan más?

Tengan linda tarde de sábado,

Quevedo


quevedo

Apr 30, 2005, 3:57 PM

Post #8 of 10 (1945 views)

Shortcut

Re: [chrisnmarta] Nada qué disculpar

Can't Post |
"Pero creo que no es lo que usted puso [publicó] aquí".

Nada qué disculpar. Su español y sus ideas son muy bienvenidos en este foro.

Y estoy de acuerdo con usted: es un hermoso poema.

Saludos cordiales,

Quevedo

(This post was edited by quevedo on Apr 30, 2005, 4:04 PM)


quevedo

Apr 30, 2005, 4:03 PM

Post #9 of 10 (1943 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Tiene toda la razón...

Can't Post |
... estimada Esperanza: "Envuelta en el manto de la noche [...]". Dado que traduje directamente de la letra de la canción de Loreena McKennitt, mujer, se me escapó esta pistita (aunque en el verso original de San Juan de la Cruz la que habla seguramente es su alma, que en español es un sustantivo femenino).

Gracias y saludos,

Quevedo

(This post was edited by quevedo on Apr 30, 2005, 4:14 PM)


jerezano

Apr 30, 2005, 4:05 PM

Post #10 of 10 (1941 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿De quién es?

Can't Post | Private Reply
Hola,

Pues como dijo una compañera tiene much semblanza con el poema Noche oscura del alma de Sor Juana especialmente el segundo estrofe que dice:

A oscuras y segura,
por la secreta escala disfrazada,
¡oh dichosa ventura!
a oscuras, y en celada,
estando ya mi casa sosegada. ===Sor Juana

Envuelta en el manto de la noche
escapé corriendo por la escalera secreta.
El velo escondía mis ojos
mientras me rodeaba una quietud de muerte
===Tu poeta desconocido

La disonancia de la rima de muerte con secreta me da un poquito de pena. Yo prefería que la última linea lea como

mientras me rodeaba unas quietudes de las muertas.

---pero yo no soy poeta.

Señor Quevedo, parece a mí qu tu hiciste una buena traducción a pesar de mi comento arriba. Como todos saben las traducciones de poemas a una lenguaje a otra es casi imposible.

Adios Jerezano.


(This post was edited by jerezano on Apr 30, 2005, 4:12 PM)
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4