Mexico Connect
Forums > Specific Focus > Learning Spanish
 


quevedo

Jul 31, 2003, 1:48 PM

Post #1 of 15 (2228 views)

Shortcut

¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post |
Nací en una tierra
que tiene la entraña
preñada de sol;
que huele a tabaco
y el aire emborracha
porque sabe a ron.
El mar acaricia
toda su figura:
la viste con prendas
de coral y sal.
Con la suave brisa
las palmas erguidas
se peinan, coquetas,
su penacho real.

Un saludo caribeño,

Quevedo



jsandrock

Aug 2, 2003, 7:34 AM

Post #2 of 15 (2176 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Sr. Quevedo -- Es muy bonito -- y mas o menos lo entendí, aunque tenía que busquar "preñada" en mi diccionario español--
¿Quién es el autor?

- Muy buenos días ..

Jillian Sandrock


jsandrock

Aug 2, 2003, 7:39 AM

Post #3 of 15 (2178 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
P.S. --

Tampoco no estoy segura exactamente que quiere decir "entrañas" aquí...

Jillian


esperanza

Aug 2, 2003, 7:52 AM

Post #4 of 15 (2179 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
entrañas preñadas 'bulging innards' is about the best of the ugly English translations, but the feeling in Spanish is so much different




http://www.mexicocooks.typepad.com









jsandrock

Aug 2, 2003, 11:43 AM

Post #5 of 15 (2177 views)

Shortcut

Re: [esperanza] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
I can only guess at what the real sense of it to a native Spanish speaker would be...it's like the poetry of Garcia Lorca, where a phrase has so much more meaning and sensibility than the literal translation. Boy, I sure wish I was fluent enough to GET all those subtleties! Meanwhile I guess I'll just keep flailing away with my trusty Spanish dictionary.

¿Como se dice "trusty" en español?, as in "my trusty dictionary" --

In fact, how would you correctly translate the following question, which is what I really mean to say: ( I need help with the tense here)--

"How would one say 'trusty' in Spanish?"

mil gracias,
Jillian


Georgia


Aug 2, 2003, 4:25 PM

Post #6 of 15 (2160 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Ruben Dario?


"El Gringo Jalapeño"


Aug 2, 2003, 7:39 PM

Post #7 of 15 (2163 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
¿José Martí?

preñido=pregnat

preñada=?lo mismo

entrañas=innards
Roy B. Dudley "El Gringo Jalapeño" See more about Xalapa at www.xalaparoy.com


"El Gringo Jalapeño"


Aug 2, 2003, 7:51 PM

Post #8 of 15 (2161 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Bueno, mis estimados amigos, voy a hacer el intento de traducir(interpretar) el poema...

I was born in a land

that has the sun impregnated

in it's innards;

that smells of tobacco

and the wind drunk with the taste of rum.

The sea caresses it's figure

dressing it with corral and sand jewlery.

The tall palm trees comb themselves with the sea breeze,

flirting, with a royal tuft of leaves.

¡Francamente me gusta muchisimo más en español! Por cierto, se parece al Veracruz del afamado compositor mexicano Augustin Lara.

¡Portense mal y cuidense bien!
Roy B. Dudley "El Gringo Jalapeño" See more about Xalapa at www.xalaparoy.com


esperanza

Aug 2, 2003, 7:52 PM

Post #9 of 15 (2157 views)

Shortcut

Re: [jsandrock] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Cómo se diría 'trusty' en español? How would you say 'trusty' in Spanish?

'Trusty' puede ser 'fiel'.




http://www.mexicocooks.typepad.com









esperanza

Aug 3, 2003, 7:04 AM

Post #10 of 15 (2151 views)

Shortcut

Re: ["El Gringo Jalapeño"] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Referente a la autora del poema, allí va una pista: pregúntale a Dumois~él sí sabe.




http://www.mexicocooks.typepad.com









jsandrock

Aug 3, 2003, 9:45 AM

Post #11 of 15 (2151 views)

Shortcut

Re: [esperanza] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
¡Mi diccionario fiel! ¡Perfecto!

Muchísimas gracias,

Jillian


quevedo

Aug 4, 2003, 9:33 AM

Post #12 of 15 (2137 views)

Shortcut

Re: ["El Gringo Jalapeño"] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post |
Marisela Verena, Cuban composer and singer who left her land with the Mariel wave in 1980. She lives now in Puerto Rico.

Entraña preñada de sol. A core, heart, pregnant with, full of, sun?

Un saludo soleado,

Quevedo


mavis1206

Aug 8, 2003, 2:30 PM

Post #13 of 15 (2124 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
How about?

I was born in a land

that has her soul full of sunlight;

that smells of tobacco and drunken air

that tastes of rum.

The sea caresses her countenance and

dresses her with jewelry of coral and salt.

And the proud palms preen their regal plumes

flirtatiously with soft breezes.


quevedo

Aug 9, 2003, 1:40 PM

Post #14 of 15 (2114 views)

Shortcut

Re: [mavis1206] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post |
Me gustó esta traducción, aunque mi español es mejor que mi inglés.

Muchas gracias.

Un saludo cordial,

Quevedo


mavis1206

Aug 10, 2003, 4:19 PM

Post #15 of 15 (2139 views)

Shortcut

Re: [quevedo] ¿Alguien quiere comentar sobre este poema?

Can't Post | Private Reply
Don Quevedo,

Gracias por su respuesta. No tengo mucha experienca en la traducción, pero me gustó tanto el poema que tuve que hacer el esfuerzo.
 
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4