
ET
Oct 2, 2003, 12:00 AM
Post #5 of 9
(1102 views)
Shortcut
|
Shoe writes: ....I ate in a restaurant yesterday and had a fish filet and they didn't know a English word for the fish. It was good but is this normal as the place spoke English and the menu was in English and Spanish? They knew it was a salt water fish (ling something or other as I couldn't understand well) but that was all they could tell me. .... 1. There's a high degree in local/regional variations in fish names. Take robalo (Centropomus undecimalis) as an example. On the English side of the menu should they be calling it snook, sargeant fish, kelp bass, or a linesider? Translating it to any one of the three names will leave some people scratching their heads, and/or posting about the dumb translations on menus. 2. Species of fish that are found in one location, area, or region may not have names in other languages because the fish don't live in the area. The bluegill (Lepomis macrochirus, aka bream, sun perch, copperbelly, blue sunfish, or roach), as an example is commonplace in lakes in many parts of the United States. You may, however, have difficulty finding what the Spanish name for bluegill is anywhere on the Yucatan peninsula. 3. If you've relocated to Mexico do you really need to know what the fish's name is in English? It's sort of pointless considering that you'll be identifying it on the menu (unless you stick forever to places that have bilingual menus) and ordering in Spanish.
|