Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


jerezano

Sep 13, 2006, 8:50 AM

Post #1 of 14 (5384 views)

Shortcut

English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Hello:

Here in Mexico most politicians are lawyers (abogados). So the general perception of lawyers is perhaps even lower than in the United States. There are many lawyer jokes here. So here is one in English for the daring to translate into Spanish so they can pass it along to their Mexican friends who have not yet learned English:

Courtesy of Readers' Digest September 2006

Do you know why they're now using lawyers instead of rats for scientific experiments?

Because 1. There are many more lawyers than there are rats.
2. There is no danger of forming any attachment to the lawyers.
3. There are certain things that even rats won't do.

So long for now. Hasta luego. jerezano.



quevedo

Sep 13, 2006, 4:59 PM

Post #2 of 14 (5365 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Heard one of those at the beginning of the Peter Pan movie, years ago. Good!

Can't Post |
¿Por qué usan abogados en vez de ratas en los experimentos científicos?

3. Hay ciertas cosas que ni las ratas harían.


The rest for the forum.

Un abrazo,

Quevedo


esperanza

Sep 13, 2006, 5:57 PM

Post #3 of 14 (5363 views)

Shortcut

Re: [jerezano] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Me encanta este chiste, es uno de mis favoritos. Gracias por dejarnos traducirlo.

2. No hay ningun chance de enredarte con un abogado.




http://www.mexicocooks.typepad.com









doogie

Sep 13, 2006, 7:48 PM

Post #4 of 14 (5361 views)

Shortcut

Re: [jerezano] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply

In Reply To
Hello:

Here in Mexico most politicians are lawyers (abogados). So the general perception of lawyers is perhaps even lower than in the United States. There are many lawyer jokes here. So here is one in English for the daring to translate into Spanish so they can pass it along to their Mexican friends who have not yet learned English:

Courtesy of Readers' Digest September 2006

Do you know why they're now using lawyers instead of rats for scientific experiments?

Because 1. There are many more lawyers than there are rats.
2. There is no danger of forming any attachment to the lawyers.
3. There are certain things that even rats won't do.

So long for now. Hasta luego. jerezano.

Doogie,
Tapatío de corazón


doogie

Sep 13, 2006, 8:10 PM

Post #5 of 14 (5356 views)

Shortcut

Re: [doogie] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
¡Sé desapareció mi tradución! Pues, ni modo porque ya es tarde. Quizá mañana lo intente de nuevo.

doogie
Doogie,
Tapatío de corazón


Oscar2

Sep 14, 2006, 10:16 AM

Post #6 of 14 (5322 views)

Shortcut

Re: [jerezano] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
1. There are many more lawyers than there are rats.

Ay muchas mas abogados que son el tipo de ratón que le pica el sabor por la gente menos el maíz.

Yes, yes, I know, I know, so sue me.


Hasta Luego


esperanza

Sep 14, 2006, 11:02 AM

Post #7 of 14 (5317 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Oscar, I'm sorry, but I don't understand what you've written. Can you try it again?




http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Sep 14, 2006, 12:17 PM

Post #8 of 14 (5308 views)

Shortcut

Re: [esperanza] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Okay, I’ll give it another shot. Try this on for size.

Ay mucho más abogados que son el tipo de ratón que le pica más el sabor por gente, menos el maíz.

¡Suerte!


esperanza

Sep 14, 2006, 12:33 PM

Post #9 of 14 (5305 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Let's try the first part this way...

What you posted: "Ay mucho más abogados que son el tipo de ratón..."

The correct version: "Hay muchos más abogados que ratas."

It's the rest of what you posted that throws me for a loop: que le pica más el sabor por gente, menos el maíz.
I'm stumped by what you mean by that, but it's definitely not part of the joke that Jerezano posted. Could you explain it to me, please?




http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Sep 14, 2006, 1:41 PM

Post #10 of 14 (5303 views)

Shortcut

Re: [esperanza] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Well, let’s see if I can talk my way out of this one.

que le pica más el sabor por gente, menos el maíz. = There are many more lawyers that are the type of rats whose flavor is piqued by humans/people, less the corn other rats usually eat.

Breaking it down, it’s sort of a metaphor referencing many, many lawyers are akin to rats but rats are innocuous corn feeders as opposed to us/people being prey to the many other type of rats.

I tried to by funny but I guess that too went down the tubes. I think I'll try recipes next.


Por Favor, excuse me!


jerezano

Sep 14, 2006, 3:23 PM

Post #11 of 14 (5292 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Hello Oscar 2,

No, no, no, no.....[Which is a Mexican modismo (idiom) which of course means NO]. Don't switch to recetas (recipes) just yet. Keep trying.

Never having heard the modismo "que le pica más el sabor..." I would have said for [those "...whose flavor is piqued by humans/people, less the corn...[" que les [abogados is plural] pica más el sabor por la gente que el por maíz. Translating that back to English we would have more or less They are bitten more by the flavor of people than that of corn. I think that would probably get your idea across to your Mexican friends.

On the other hand I'm sure that Esperanza and Sr. Quevedo will come up with the usual Mexican modismo for this type of thing.

And oscar2, you are using this forum for exactly 'what it is supposed to do. To help you learn how to understand and make yourself understood in Spanish. Keep up the good work.

Adiós. jerezano.


esperanza

Sep 14, 2006, 4:21 PM

Post #12 of 14 (5288 views)

Shortcut

Re: [jerezano] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
I agree completely with Jerezano--don't (like the proverbial rat) desert the ship! You're a brave man and a clever one too, and we need more like you around here. Not everybody is willing to put themselves out here on the forum and give it their best try. You are. Bravo! Keep it up.




http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Sep 15, 2006, 9:03 AM

Post #13 of 14 (5261 views)

Shortcut

Re: [esperanza] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Buenos días, my dear Esperanza, and in light of your following communication with me:

Oscar, I'm sorry, but I don't understand what you've written.

It's the rest of what you posted that throws me for a loop:

I'm stumped by what you mean by that, but it's definitely not part of the joke

don't (like the proverbial rat) desert the ship!

How can anyone conceivably feel less then the warm atmosphere of your welcomed parlor?

Not that the trifles of decorum is of any consequence but when one defines themselves with the need of always being “right,” someone or something has to always be wrong. What is the percentage of emotional positive returns in always having to wrong someone? Short lived, transitory and at best an ego based false sense of self, and on, and on...........

Finding the wrongs in life is too easy. Mentoring wrongs can be an endless, creative art whose colors define the artist and a person’s “sense of self.” You don’t have to be clever nor brave to weather on coming storms, just aware of why and from whom they come from.

Life is simple but our “so called intelligence” sometimes gets in the way and makes things intense and complicated? Some like it this way and some are conditioned and know no different.

As for talking about recipes, on second thought, it’s not such a bad idea, especially now that my wife is on a 3-week mother visit back east. I’ve never been a practiced cook because Mi Senora handles this very well. But since she’s been gone, it’s opened up a whole new world of palatable kitchen adventures.

I just love cutten and choppen all kinds of fresh veggies like red onions, yellow onions, various types of lettuce, multi colored bell peppers, tomatoes, scallions and just about anything cold and crisp, garnished with raspberry raisins, walnuts and feta cheese with various delicious salad dressings. The world of cool crisp salads is coming alive by yours truly. I know, save it for the Kitchen Forum and I will.

Once a Kitchen thread centered on the scarceness of yellow onions, so when I saw them en la tienda, I scooped them up and made haste en la cocina. I will in future try on this Learning Spanish forum to describe my kitchen misadventures in Spanish. Especially trying to get the correct names and spelling of various types of edibles. Now that would truly help me tremendously iin describing the meal and its ambiance.


¡Muchas Gracias!


Oscar2

Sep 15, 2006, 9:16 AM

Post #14 of 14 (5260 views)

Shortcut

Re: [jerezano] English joke of the month to translate into Spanish

Can't Post | Private Reply
Jerezano,

Muchas gracias y muy amable por contestando con interés y por comprendiendo. Como siempre, luchando, pedo poco ah poco, en tiempo, se ase más fase.

¡Hasta La Otra!
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4