Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


sfmacaws


Jan 5, 2006, 7:49 PM

Post #1 of 3 (4576 views)

Shortcut

Translation help

Can't Post | Private Reply
I would like some help translating a couple of Zapatista phrases/chants I've heard here in Chiapas.

One is on a t-shirt "aqui estamos, esto somos" I think that the meaning could be expressed in english as "we are here, this is who we are" Am I close?

The other is the meaning of the phrase "la otra compaña" as they mean it. It is in a lot of their chants, on posters and t-shirts. For instance, one chant we heard often during the big march on Jan 1 was "Viva las otras compañas". Another one is "La otra campaña caminan sin maña". My best guess on that one is "the other companions walk without tricks" I'm missing something here, it has to have a specific meaning, perhaps just for them, that is beyond that. Can anyone help?


Jonna - Mérida, Yucatán





esperanza

Jan 6, 2006, 1:01 AM

Post #2 of 3 (4568 views)

Shortcut

Re: [sfmacaws] Translation help

Can't Post | Private Reply
La otra campaña (the next campaign) is defined quite well here: http://sandiego.indymedia.org/en/2006/01/112727.shtml.

I wonder if what you saw written on the T-shirt wasn't possibly "Aquí estamos, espejo somos", a phrase taken from one paragraph of a famous speech by Comandante Marcos:

"Hermano, hermana indígena y no indígena: un espejo somos, aquí estamos para vernos y mostrarnos, para que tú nos mires, para que tú te mires, para que el otro se mire en la mirada de nosotros. Aquí estamos y un espejo somos. No la realidad, sino apenas su reflejo. No la luz, sino apenas un destello. No el camino, sino apenas unos pasos."

"Brother, sister indigenous and not indigenous: we are a mirror, here we are to see ourselves and to show ourselves, so that you cn see us, so that you can see yourselves, so that the other can see himself in our expression. Here we are, and we are a mirror. Not reality, but merely its reflection. Not light, but merely a flash. Not the path, but merely a few steps."




Sometimes it's very difficult to translate literally into English what we see and hear in Spanish because words mean such different things when they're used colloquially or as part of a movement, as they are here. These two examples from Jonna's observations show that situation perfectly: the import of the individual words is much greater (and much more powerful) than their individual meanings.




http://www.mexicocooks.typepad.com









thfarrell


Jan 6, 2006, 5:39 PM

Post #3 of 3 (4546 views)

Shortcut

Re: [sfmacaws] Translation help

Can't Post | Private Reply
Hi...

I think perhaps it's from:

Nuestras razones han invadido el mundo y en cada lugar se convierten en la denuncia del espejo trucado del final feliz de la historia, de la globalización a la medida de los globalizadores. "Aquí estamos, esto somos", y ahí se produce este efecto de prisma, de espejo múltiple en todos lados, que no construimos nosotros, que ya estaba ahí, germinado en la agraviada memoria indígena.

The above is part of an interview of Marcos, available on the web here:
http://www.vespito.net/mvm/chiapas1.html

¡ Juntos en Hermandad !

:-)

Tomás
---
"Beauty is in the i of the Beholder"
(Julia Mandelbrot)
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4