Jan 6, 2006, 1:01 AM
Post #2 of 3
La otra campaña (the next campaign) is defined quite well here: http://sandiego.indymedia.org/en/2006/01/112727.shtml.
I wonder if what you saw written on the T-shirt wasn't possibly "Aquí estamos, espejo somos", a phrase taken from one paragraph of a famous speech by Comandante Marcos:
"Hermano, hermana indígena y no indígena: un espejo somos, aquí estamos para vernos y mostrarnos, para que tú nos mires, para que tú te mires, para que el otro se mire en la mirada de nosotros. Aquí estamos y un espejo somos. No la realidad, sino apenas su reflejo. No la luz, sino apenas un destello. No el camino, sino apenas unos pasos."
"Brother, sister indigenous and not indigenous: we are a mirror, here we are to see ourselves and to show ourselves, so that you cn see us, so that you can see yourselves, so that the other can see himself in our expression. Here we are, and we are a mirror. Not reality, but merely its reflection. Not light, but merely a flash. Not the path, but merely a few steps."
Sometimes it's very difficult to translate literally into English what we see and hear in Spanish because words mean such different things when they're used colloquially or as part of a movement, as they are here. These two examples from Jonna's observations show that situation perfectly: the import of the individual words is much greater (and much more powerful) than their individual meanings.