Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


jerezano

Nov 25, 2005, 10:55 AM

Post #1 of 20 (8584 views)

Shortcut

¿Dónde están todos?

Can't Post | Private Reply
Hola

Oh where, o where have my little pals gone? Oh where, o where can they be?

¿Todos los estudiantes de español se han puesto flojones?

Con el acercamiento de la Navidad y todas las fiesta que vienen nosotros necitamos practicar y prepara por lo menos unas palabras y frases españolas para aparecer como invitados alegres en vez de estaunidenses (o canadienses) feos.

Y pobre señor Quevedo. Está aquí en el forum tan solito. Él puede ayudar nosotros los todos con toda española y mexicana y nada ocurre.

Adios. jerezano.



quevedo

Dec 1, 2005, 10:40 AM

Post #2 of 20 (8530 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Preparación navideña

Can't Post |
Muchas gracias, estimado Jerezano, por su invitación a la participación.

Propongo, para preparar nuestro espíritu navideño, la lectura de un artículo publicado aquí en MexConnect: http://www.mexconnected.com/...mois/ldcposadas.html. En este texto aparecen muchos trozos en español traducidos al inglés, y habla de nuestras posadas, pastorelas y nacimientos.

Que lo disfruten.

Un saludo cordial,

Quevedo


quevedo

Dec 1, 2005, 3:26 PM

Post #3 of 20 (8522 views)

Shortcut

Re: [quevedo] Una traducción

Can't Post |

Posadas, Pastorelas y Nacimientos


Por entonces salió un decreto del emperador Augusto, mandando hacer un censo del mundo entero. [..] Todos iban a inscribirse, cada cual a su ciudad. También José, que era de la estirpe y familia de David, subió desde la ciudad de Nazaret, en Galilea, a la ciudad de David, que se llama Belén, en Judea, para inscribirse con su esposa, María, que estaba encinta. Estando allí le llegó el tiempo del parto y dio a luz a su hijo primogénito; lo envolvió en pañales y lo acostó en un pesebre, porque no encontraron sitio en la posada. Lucas, 2:2-7.


Muy pronto disfrutaremos de las primeras Posadas aquí en México.

Las Posadas son fiestas que comienzan el 16 y terminan el 24 de diciembre. En México, durante este lapso, hay muchas Posadas cada noche.

Los invitados –y como siempre, algunos no invitados- llegan a la casa en donde se va a celebrar la Posada, siempre por la noche. Un grupo se queda fuera, con velas encendidas y los versos escritos para pedir Posada. Cantan:

En el nombre del Cielo
os pido posada,
pues no puede andar
mi esposa amada.


El grupo de adentro responde, también cantando:

Aquí no es mesón;
sigan adelante.
Yo no puedo abrir,
no sea algún tunante.


Se cantan muchos versos de esta manera, con los de afuera pidiendo por un lugar para pasar la noche y los de adentro negándoselos, hasta que los de adentro “descubren” quiénes son los personajes que pasan frío en la calle. Entonces abren las puertas y dejan entrar a los peregrinos. En las Posadas verdaderamente tradicionales, una niña debidamente vestida como tal representa a la Virgen María, mientras que un muchacho hace de San José. En algunos casos incluso un burrito de verdad sirve de montura a la Virgen. Algunas veces los de afuera cargan imágenes de las santas personas con ellos. Cuando se abre la puerta para dejar entrar a los de afuera, cantan los de adentro:

Entren, Santos Peregrinos,
reciban este rincón;
no de esta pobre morada,
si no de mi corazón.


Durante el resto de la fiesta rompemos piñatas, hay villancicos en el aire y comemos las cosas tradicionales: buñuelos, muy delgados y cubiertos de azúcar; colación, que es una mezcla de diferentes dulces, tamales de pollo, carne, o tamales dulces, y ponche de frutas.


Esta hermosa tradición de las Posadas viene desde los tiempos coloniales, pero es interesante notar que antes de la conquista los aztecas celebraban cada año la llegada del dios Huitzilopochtli, entre el 7 y el 26 de diciembre. Bajo la dominación española, los sacerdotes católicos incorporaron algunos días de las antiguas tradiciones al nuevo esquema de festividades religiosas.

Una de esas primeras festividades cristianas que se celebraron en México fueron las misas de Aguinaldo, palabra que significa regalo de Navidad. Después de la Santa Misa, se rompían piñatas, la gente cantaba villancicos y se atendía a las Pastorelas, obras actuadas con motivos navideños. Chicos y grandes admiraban los Nacimientos, representaciones del portal de Belén y el nacimiento del Niño Jesús.

El pueblo Náhuatl acostumbraba escenificar obras que relataban eventos históricos importantes e historias tomadas de la vida real. Los misioneros incorporaron esta costumbre a las festividades cristianas, de manera que durante los nueve días de Posadas muchas Pastorelas se llevaban al escenario. Estas Pastorelas son piezas dramáticas que representan el viaje de San José y de la Virgen para registrarse en el censo romano que se llevó a cabo por aquellos días, y las penurias que sufrieron cuando buscaban en vano una posada en Belén donde pasar la noche. Los personajes de estas Pastorelas, además de la Virgen y San José, incluían pastoras y pastores -de ahí el nombre Pastorela-, ovejas, burros, y quizá un diablito o dos.

Las Pastorelas jugaron un papel importante en la evangelización de las colonias. Franciscanos y Agustinos, entre otros, usaron estas representaciones para acompañar las actividades religiosas del día, haciendo las fiestas más atractivas y coloridas. Tal como fue, esta costumbre se preservó y es muy apreciada hasta hoy día por los mexicanos, un pueblo que ama las tradiciones familiares y las fiestas alegres y vívidas.

Se dice que Marco Polo trajo consigo la idea de las piñatas: vasijas adornadas con papel de colores que en China se rompían golpeándolas con palos para conmemorar la primavera. Los italianos adaptaron la acción para simbolizar la victoria del bien sobre el mal. En cuaresma se hacían piñatas con siete puntas de papel coloreado, cada una representando un pecado capital. El palo que rompía estos pecados hacía las veces de la fe cristiana.

En México la piñata asumió este significado y además otros. Uno de ellos: la piñata es el demonio que esconde en su barriga las cosas buenas de este mundo, así como la olla dentro de la piñata está llena de frutas como mandarinas, naranjas y caña de azúcar, dulces y regalos. El palo (la fe cristiana), en manos del niño o la niña que le pega a la piñata (el trabajo duro de mujeres y hombres en este mundo), rompe el cofre del tesoro para beneficio de todos.

La piñata se amarra bien a una soga y entonces se cuelga de un poste o de la rama de un árbol. Alguna persona sostiene el otro extremo de la cuerda, halándola y dejándola ir de tal forma que la piñata suba y baje y se mueva para que sea más difícil romperla. Se acostumbra que los niños más pequeños tomen primero su turno para dar la oportunidad después a los más grandes. A los chicos se les permite ver la piñata en movimiento cuando tratan de pegarle, mientras que los grandes tienen que cubrirse los ojos con un pañuelo o pañoleta. Al momento de la acción, los demás invitados rodean al que intenta romperla, y cantan a coro:

Dale, dale, dale,
no pierdas el tino;
porque si lo pierdes,
pierdes el camino.


Eventualmente alguien con la habilidad o la suerte suficiente logra romper la olla dentro de la piñata. Frutas, dulces y regalos caen al suelo, para que todos se apresuren a recoger lo que puedan.

Después de las piñatas se sirve la cena. Tamales y atole, y buñuelos crujientes de postre. El ponche caliente ayuda a entibiar la fría noche de invierno. Para los niños, ponche hecho de frutas de la estación, como tejocote, guayaba, ciruelas de España, mandarinas, naranjas y ciruelas pasas, endulzado con piloncillo (azúcar morena), y perfumado con varitas de canela o vainilla. Para los grandes, el mismo ponche, pero con piquete: un poco de ron o tequila añadido a la pócima para hacerla más alegre. Existen tantas recetas de ponche como abuelitas hay en México. En Colima, en el occidente del país, por ejemplo, preparan una mezcla deliciosa hecha de leche, azúcar, hojas de naranjo y vainilla, coco rallado y un poco de ron.

Cuando la Posada está por terminar, cada invitado recibe un pequeño regalo, o aguinaldo, usualmente un paquetito de dulces, fruta fresca y seca y colación (mezcla colorida de pequeños dulces). Ahora es el momento para los villancicos, canciones que hablan de la Buena Nueva dada a los pastores por los ángeles: que un Salvador les ha nacido. Una muy antigua tradición reúne a todos frente al Nacimiento para cantar villancicos al Niño y a Sus Padres.

Los Nacimientos tradicionales muestran de manera gráfica el nacimiento de Jesús. Parece ser que San Francisco de Asís fue el primero en llevar a cabo la idea de representar con figuras la escena en el establo de Belén. El primer Nacimiento fue colocado dentro de una cueva en Greccio, Italia, en 1223, para convertirse esto después en una bien establecida tradición en ese país.

La excelencia de los artesanos mexicanos contribuyó de manera significativa al desarrollo de esta costumbre en nuestro país. Un Nacimiento típico muestra a Jesús en su pesebre, con la Virgen María y San José a Su lado. Adentro del portal, que puede tomar la forma de una cueva, casita de piedra o cabaña, varios animales rodean a las Santas personas: burros, bueyes, ovejas, vacas, caballos. Diversas personalidades forman parte también de la acción, como pastoras y pastores, ángeles, peregrinos, y los reyes del Este que vinieron a adorarlo. La estrella que siguieron hasta Belén siempre corona la escena, dándole luz y color.

Pronto disfrutaremos de nuestras primeras Posadas.

Estas tradiciones están vivas y gozan de buena salud aquí en México, gracias a Dios, a pesar del ruido y del paso acelerado de lo que hemos dado en llamar vida moderna.

Este es un tiempo de alegría. Es un tiempo para los niños. Cuando los vea jugar y cantar y divertirse, sé que recordaré mi propia niñez. Me acordaré también de los que ya se han ido, y pensaré en el futuro. Curioso que eventos ocurridos hace tantos años nos lleven a meditar sobre el futuro. La única respuesta a esta paradoja aparente es la esperanza. Esperanza y confianza en el futuro; en este México que amo y que sufro tanto. Esperanza para este mundo lleno de injusticias, miseria y dolor. Pero un mundo que guarda la promesa del Niño Divino que quiso venir aquí y hacerse uno de nosotros, para decirnos cuán preciosa es la vida humana. Para darnos esperanza y confianza en nosotros mismos.

Y a enseñarnos a vivir con una paradoja aún más desconcertante: que la única forma de salvarnos a nosotros mismos es pensar y actuar no en nuestro propio beneficio, sino en el de los que nos rodean.



Dumois. Diciembre, 1998.


hankfannin

Dec 6, 2005, 11:34 AM

Post #4 of 20 (8471 views)

Shortcut

Re: [jerezano] ¿Dónde están todos?

Can't Post | Private Reply
Aqui está uno de los estudiantes perdidos. Empecé tomando clases de español y agradecería ayuda con la gramatica de mi primera composición. Debo confesar que tengo orgullo por el pensamientas y verguenza por no saber español mejor.

Muchas gracias por cualquier ayuda. La siguiente es la composición:

COMPOSICION

De vez en cuando, cuando estoy solo y no hay nadie cerca, mis piensamientas cambian y pienso sobre el objetivo de la vida. A veces parece que hay un objectivo y a veces parece que no hay. Quizas es porque tengo muchos años y me esta acercando el fin de mi vida. Mis piensamientas sobre esto traen un mezcla rara de miedo y curiosidad. Por eso he dicho que, cuando mi tiempo llegue, quiero morir sentando en mi mecedora con un ojo cerrado y el otro abierto. El cerrado por miedo y el abierto por la curiosidad.

Desde era niño, siempre me he sentido como un extranjero; un pajaro que todavia no ha encontrado sus alas. Las he buscando en lugares con luz y lugares oscuros, en el cielo y en el mar, en espejos y en suelos, pero no las he encontrado. Yo sé que las tengo, pero tambien, sé que estoy como los hombres en la obra de Plato, “El alegoría de la Cueva”, viviendo en un mundo de sombras que parecen realidad. Pero a veces, hay un rajita; un raja chico que permite uno momento breve de luz antes de la puerta de sombras esta cerrado de golpes (slammed shut). Y en este momento, si alguin tiene suerte, y es astuto, tal vez puede capturar un preciosa pedazo de luz a guardar despues del golpe de la puerta. Una recuerdo, una esperanza, un motivo.

Novalis ha escrito que el mago mejor seria el quien hecharia una sortilegia sobre si mismo tan completo “que se hechizara hasta el punto de tomar sus propias fantasmagorías por apariciones autónomas.”

Y Jorge Luis Borges ha escrito “No está la verdad? Yo conjeturo que está el caso. Hemos soñado el mundo. Lo hemos soñado como duro, misterio, visible, ubicuo en espacio, y duradero de tiempo. Pero en su arquitectura hemos permitido grietas sin lógico, tenues y eternas que nos dicen es falso…”

Crees? O no crees? Ten cuidado. Si no entiendes que estas en una carcel, no hay posbilidad de escapar.







dumois


Dec 7, 2005, 4:31 PM

Post #5 of 20 (8444 views)

Shortcut

Re: [hankfannin] ¿Dónde están todos?

Can't Post | Private Reply
COMPOSICIÓN

De vez en cuando, cuando estoy solo y no hay nadie cerca, mis pensamientos fluyen y pienso sobre el objetivo de la vida. A veces parece que hay un objetivo y a veces parece que no lo hay. Quizás es porque tengo muchos años y se acerca el fin de mi vida. Mis pensamientos sobre esto traen un mezcla rara de miedo y curiosidad. Por eso he dicho que, cuando mi tiempo llegue, quiero morir sentado en mi mecedora con un ojo cerrado y el otro abierto. El cerrado por miedo y el abierto por curiosidad.

Desde niño, siempre me he sentido como un extranjero; un pájaro que todavía no ha encontrado sus alas. Las he buscado en lugares con luz y lugares oscuros, en el cielo y en el mar, en espejos y en suelos, pero no las he encontrado. Yo sé que las tengo, pero tambien sé que estoy como los hombres en el diálogo de Platón, “Alegoría de la Cueva”, viviendo en un mundo de sombras que parece realidad. Pero a veces aparece una rendija; una rendija chica que permite un momento breve de luz antes de que la puerta de sombras se cierre de golpe. Y en ese momento, si alguien tiene suerte, y es astuto, tal vez puede capturar un precioso pedazo de luz a guardar después del golpe de la puerta. Un recuerdo, una esperanza, un motivo.

Novalis ha escrito que el mejor mago es quien echa un sortilegio sobre sí mismo tan completo “que se hechiza hasta el punto de tomar sus propias fantasmagorías por apariciones autónomas.”

Y Jorge Luis Borges ha escrito, “¿No es verdad? Yo conjeturo que es el caso. Nosotros (la indivisa divinidad que opera en nosotros) hemos soñado el mundo. Lo hemos soñado resistente, misterioso, visible, ubicuo en el espacio y firme en el tiempo; pero hemos consentido en su arquitectura, tenues y eternos intersticios de sinrazón para saber que es falso". (Avatares de la tortuga. Discusión. O.C. Vol. I. Pág. 287.)

¿Crees? ¿O no crees? Ten cuidado. Si no entiendes que estás en una cárcel, no hay posibilidad de escapar.

(This post was edited by quevedo on Dec 8, 2005, 4:16 PM)


jerezano

Dec 7, 2005, 5:58 PM

Post #6 of 20 (8437 views)

Shortcut

Re: [hankfannin] ¿Dónde están todos?

Can't Post | Private Reply
Hola hankfannin,

Entendi perfectamente todo la composición. Bonita fuerza.

Hay unas "nits" para piscar.

una mezcla
una rajita
alguien (typo sin duda)
después (con acento)
un recuerdo

Necesitamos más composiciones como esta. ¿Nadie quiere tratar superarla?


dumois


Dec 8, 2005, 4:43 PM

Post #7 of 20 (8410 views)

Shortcut

Re: [jerezano] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Este es el texto más reciente que he recibido por parte de Blikers, a quien muchos de los regulares de MexConnect conocen.

Saludos desde Guadalajara,

Dumois

__________




La sonrisa de Santiago

Fuimos varios los que lo notamos en el gimnasio. Santiago se percibía distante aquel día, como sacado de sí. De cierta manera era verdad: vivía en un cuerpo que parecía no pertenecerle, como no nos pertenecíamos ninguno de los que compartíamos aquella habitación. Unos más, otros menos, los allí reunidos teníamos alguna parte del cuerpo que nos era ajena, por más que la viéramos como nuestra. Órganos que, rebeldes, se negaban a obedecer nuestras órdenes, ya fuera por causa de alguna lesión medular, un quiste, una hela, una esclerosis, un virus, un cáncer. Cosas de todos los días. Los pies en equino de este parapléjico, las manos encogidas y espásticas de aquel cuadripléjico, las babas escurrientes del lesionado cerebral. Cuellos caídos, falta de control de esfínteres que hacían que más de uno sufriera accidentes, locomoción limitada por el nervio cortado, músculos erráticos, conexiones interrumpidas. Trabajo duro para conseguir el movimiento que te distingue del vegetal. Pero ese día no era cosa de todos los días para Santiago. Ese día era distinto. Sus ojos ensombrecidos y entrecerrados reflejaban tristeza y daban a luz una nueva personalidad, una de sabor amargo. Todos parecían progresar a su alrededor. Todos menos él. Se daba cuenta de que por más que se esforzaba, las cosas no funcionaban de la misma manera en su caso. La tristeza de su derrota era cruel. El cáncer se lo comía con voracidad.

Conocí a Santiago en Cuba, en el jardín del hospital. Yacía en aquella ocasión sentado en una silla de ruedas, completamente paralizado del cuello hacia abajo, sin poder siquiera sentir el roce de mi mano cuando lo saludé. Estaba invadido por respiradores y sueros y sondas; tubos que iban y venían por distintas partes de su cuerpo. Cualquiera que no conociera su alma habría podido decir que parecía una máquina, que daba lástima, que debían dejarlo morir por misericordia, que llevaba una existencia repulsiva. Pero Santi no la percibía así: sabía gozar de ciertas cosas que otros solemos olvidar cuando sentimos que tenemos la vida ganada. Ahí, en ese jardín isleño, de palmeras y pastos largos, de humedad y atardeceres salados, aprendí algunas cosas de él. Aprendí que, aun en el crepúsculo, cuando la inmensidad enmudece y sólo se escucha el silbido del viento haciendo carrasquear a las palmas, cuando el sol envía rayos moribundos, aun ahí hay vida. Santiago siempre empleaba sus tiempos libres en la soledad del jardín al atardecer. Lo recuerdo mirando al vacío, siempre en el centro de los pastizales, ahí donde era difícil acceder, donde no había brecha. Después me dijo que ahí se sentía seguro, que, entre las enramadas, sentía que se le dificultaba el paso a la muerte.

Pero la muerte siempre penetra. Aquella tarde, por más que Santi luchaba, su brazo se negaba a levantarse más de unos cuantos centímetros. Cumplía ya meses en aquel programa de rehabilitación intensiva, trabajando más de siete horas al día en su recuperación, en un país de lengua y costumbres extrañas, gastando los pocos centavos que le quedaban. No sé bien qué falló, pero de pronto se puso mal; muy mal, a decir verdad. En unos segundos perdió conciencia. Lo llevaron directo a terapia intensiva.

Esperábamos una respuesta de los médicos con creciente ansiedad, un algo, la noticia que fuera. Pasaban sombras blancas, una detrás de la otra, pasillo abajo, pasillo arriba, pasillo abajo, pasillo arriba, pasillo abajo, pasillo arriba… sombras siempre cargadas; cargadas de jeringas, bolsas de sangre, sueros y otros objetos que escasean en la isla, pero no para él. Por él se encontraban las cosas a como diera lugar. No le faltó nunca nada. (Bueno, tal vez sí; faltó que los médicos le implantaran un trozo de vida.)

El doctor Araujo salió. Cargaba sobre el rostro el peso de la derrota, la ignorancia, el miedo, la mentira. Tiró sus guantes al piso después de un suspiro. No se necesitaban mayores explicaciones. Santiago estaba muerto. Todos sabemos que, cuando la sensación de soledad crece, fecunda y se anida en el alma del hombre, no se puede hacer ya nada; que cuando el sufrimiento corroe la belleza y el frío se apodera del alma, se detiene el corazón y la vida llega a su fin. Esa es la explicación que nos suelen dar, pero no aplica para todos los casos. No para Santiago al menos. Sé que luchó como un bravo durante los 10 años que vivió invadido por aquel cáncer. Por desgracia, reaccionar con valor a las propias dudas y enfrentar los miedos no basta para frenar lo inevitable.

Supe unos días después, platicando con el Dr. Araujo, que, justo antes de partir, animado por una fuerza nueva salida de sus entrañas castigadas, Santi sonrió.

Blikers



jerezano

Dec 8, 2005, 10:17 PM

Post #8 of 20 (8392 views)

Shortcut

Re: [dumois] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Hola todos:

Muy buena lección Dumois. Vamos todos a traducir este ensayo. Yo procedo con el primer párafo. Corréjenme, por favor, si ustedes pueden mejorar lo que yo estoy tratando hacer.

La sonrisa de Santiago
>Santiago’s Smile.

Fuimos varios los que lo notamos en el gimnasio. Santiago se percibía
>Several of us watched him in the gymnasium. Santiago seemed<
distante aquel día, como sacado de sí. De cierta manera era verdad: vivía en
>distant that day, as if outside himself. In a way that was true: he was living<
un cuerpo que parecía no pertenecerle, como no nos pertenecíamos ninguno
>in a body that didn’t seem to belong to him, just as all of us in that room were living in bodies that didn’t seem to belong to us.<
de los que compartíamos aquella habitación. Unos más, otros menos, los allí
>All of us united there, some more, some less, had parts of our bodies that were foreign to us<
reunidos teníamos alguna parte del cuerpo que nos era ajena, por más que la
>something we could not see as ours.<
viéramos como nuestra. Órganos que, rebeldes, se negaban a obedecer
>Organs which rebelling denied to obey<
nuestras órdenes, ya fuera por causa de alguna lesión medular, un quiste, una
>our orders, whether because of some brain lesion, a [quiste?],<
hela, una esclerosis, un virus, un cáncer. Cosas de todos los días. Los pies
> an [hela], a schlerosis, a virus, a cancer. Everyday things. Clubbed feet<
en equino de este parapléjico, las manos encogidas y espásticas de aquel
>of that quadraplegic, the clawed hands and spasms of that<
cuadripléjico, las babas escurrientes del lesionado cerebral. Cuellos caídos,
>other quadraplegic, the drooling of that damaged brain. Crooked necks,<
falta de control de esfínteres que hacían que más de uno sufriera accidentes,
>relaxed bowels which caused more than one to suffer accidents,<
locomoción limitada por el nervio cortado, músculos erráticos, conexiones
>restricted movement because of severed nerves, erractic muscle tics, interrupted<
interrumpidas. Trabajo duro para conseguir el movimiento que te distingue
>nerve connections. Fruitless effort to achieve that movement which distinguishes<
del vegetal. Pero ese día no era cosa de todos los días para Santiago. Ese día
>one from a vegetable. But that day it wasn’t the usual day for Santiago.<
era distinto. Sus ojos ensombrecidos y entrecerrados reflejaban tristeza y
>That day was different. His shadowed eyes, his saddened frown gave<
daban a luz una nueva personalidad, una de sabor amargo. Todos parecían
>birth to a bitter new personality.<
progresar a su alrededor. Todos menos él. Se daba cuenta de que por más
>Everything around him was moving along. Everything except him.<
que se esforzaba, las cosas no funcionaban de la misma manera en su caso.
>No matter how he tried nothing worked for him.<
La tristeza de su derrota era cruel. El cáncer se lo comía con voracidad.
>The sadness of his failure was cruel. The cancer that was eating him was voracious.<

Vamanos! continuamos con la traducción


jerezano

Dec 9, 2005, 7:22 AM

Post #9 of 20 (8387 views)

Shortcut

Re: [jerezano] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Hola todos.

La sonrisa de Santiago....

Quiste = cyst

Hela = ? Not in the RAE but perhaps a shortness of breath?

Adios. jerezano.


esperanza

Dec 9, 2005, 7:07 PM

Post #10 of 20 (8371 views)

Shortcut

Re: [dumois] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Estimado amigo Dumois,
A pesar de todo, Blikers sigue siendo poeta. Le mando mis felicitaciones en lo que escribe sobre Santiago...sin conocerlo, lo conocemos. Y sin conocerla a ella, la conocemos también a ella. Qué persona más fina es Blikers, Dumois. Gracias por compartir con nosotros sus pensamientos tan profundos. Nos guia en rumbos casi desconocidos, nos hace pensar en las verdades de esta vida en una manera madura y comprensiva. Ojalá que siga escribiendo. Recibe un abrazo de mi parte. Esperanza

Conocí a Santiago en Cuba, en el jardín del hospital. Yacía en aquella ocasión sentado en una silla de ruedas, completamente paralizado del cuello hacia abajo, sin poder siquiera sentir el roce de mi mano cuando lo saludé. Estaba invadido por respiradores y sueros y sondas; tubos que iban y venían por distintas partes de su cuerpo. Cualquiera que no conociera su alma habría podido decir que parecía una máquina, que daba lástima, que debían dejarlo morir por misericordia, que llevaba una existencia repulsiva. Pero Santi no la percibía así: sabía gozar de ciertas cosas que otros solemos olvidar cuando sentimos que tenemos la vida ganada. Ahí, en ese jardín isleño, de palmeras y pastos largos, de humedad y atardeceres salados, aprendí algunas cosas de él. Aprendí que, aun en el crepúsculo, cuando la inmensidad enmudece y sólo se escucha el silbido del viento haciendo carrasquear a las palmas, cuando el sol envía rayos moribundos, aun ahí hay vida. Santiago siempre empleaba sus tiempos libres en la soledad del jardín al atardecer. Lo recuerdo mirando al vacío, siempre en el centro de los pastizales, ahí donde era difícil acceder, donde no había brecha. Después me dijo que ahí se sentía seguro, que, entre las enramadas, sentía que se le dificultaba el paso a la muerte.


I met Santiago in Cuba, in the hospital garden. That time, he was reclining, sitting in a wheelchair, completely paralyzed from the neck down, he couldn't feel the touch of my hand when I greeted him. He was invaded by respirators, IV lines, and catheters, tubes that came and went in different parts of his body. Anyone who didn't know his soul might have said that he looked like a machine, that he was pitiable, that they should let him die out of mercy, that he had a repulsive existence. But Santi didn't see it that way: he knew how to enjoy certain things that others usually forget when we feel that life is getting us down. There, in that island garden of palm trees and long grass, of dampness and salty afternoons, I learned some things about him. I learned that even in the dusk, when the vastness quiets itself and only the whistling wind is heard making the palms clatter, when the sun sends its dying rays, even there, there is life. Santiago always used his free time in the solitude of the late afternoon garden. I remember him gazing into emptiness, always in the middle of the grassy expanses—the places most difficult to reach—where there was no real way in. Afterward, he told me that that was where he felt the most secure and that there, among the bowers, he felt the step toward death was most difficult.




http://www.mexicocooks.typepad.com









jerezano

Dec 10, 2005, 10:16 AM

Post #11 of 20 (8357 views)

Shortcut

Re: [esperanza] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Ay Esperanza,

Qué bonita traducción.

¿Alguien más? Todavía, tenemos unos párafos cortos. Quiero saber cómo termina el ensayo.

Adios. jerezano.


wendy devlin

Dec 10, 2005, 6:17 PM

Post #12 of 20 (8343 views)

Shortcut

Re: [jerezano] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply

Pero la muerte siempre penetra. Aquella tarde, por más que Santi luchaba, su brazo se negaba a levantarse más de unos cuantos centímetros. Cumplía ya meses en aquel programa de rehabilitación intensiva, trabajando más de siete horas al día en su recuperación, en un país de lengua y costumbres extrañas, gastando los pocos centavos que le quedaban. No sé bien qué falló, pero de pronto se puso mal; muy mal, a decir verdad. En unos segundos perdió conciencia. Lo llevaron directo a terapia intensiva.

But death always penetrates. That afternoon, Santi was struggling even more, his arm refused to rise more than a few centimeters. Having completed already months in that program of intensive rehabilitation, working more than six hours a day in his recovery, in a country with a strange language and customs, spending the few centavos that they gave him. I don't know well how he died, but soon he became ill, very ill to tell the truth. In a few seconds , he lost consciousness. They put him directly into intensive care.

Close???




raferguson


Dec 10, 2005, 6:21 PM

Post #13 of 20 (8342 views)

Shortcut

Re: [dumois] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Gracias por la carta/poema por Blikers. Blikers debe ser una persona excelente.

Ricardo


http://www.fergusonsculpture.com


jerezano

Dec 10, 2005, 6:50 PM

Post #14 of 20 (8338 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Hola Wendy,

Very close. We now need to know only why the title of the essay is Santiago's Smile.

Who will do that for us?

Adios. jerezano.


mariejosee


Dec 10, 2005, 7:12 PM

Post #15 of 20 (8335 views)

Shortcut

Re: [jerezano] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Yo digo que fue porque se dió cuenta que se iba a liberar de su miseria. Se despidió.





************************************************************
As if you could kill time without injuring eternity.
"Henry David Thoreau"



wendy devlin

Dec 11, 2005, 12:58 PM

Post #16 of 20 (8321 views)

Shortcut

Re: [raferguson] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
>Blikers debe ser una persona excelente.

Ricardo tiene razón. Me da mucho gusto de conocerle. Es una señorita muy amable y inteligente. Como su familia tambien.

Bueno. ¿Ahora, quiene puede hacer una translación de el ultimo paragrafo?

¡Andale pues! :):)

PD. me hace favor las correcciónes de mis faltas español. gracías en adelante


jerezano

Dec 12, 2005, 6:27 PM

Post #17 of 20 (8287 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Hola Wendy,

Tú escribiste:

Bueno. ¿Ahora, quiene puede hacer una translación de el ultimo paragrafo?

quién con acento porque estás preguntando.

translación de latín en español usualmente se deletrea como traslación. Su primera significación es de mover algo de un lugar a otro. También tiene significación de TRADUCIR algo de una lengua a otra. Luego sería mejor usar traducción ¿no es verdad?

Se combine de+el a del

último tiene acento en la u.

párafo es como se dice paragraph.

Ahora ¿Quién puede hacer una traducción del último párafo?

Interesante ensayo ¿no?

Adios. jerezano.

In Reply To


esperanza

Dec 12, 2005, 6:53 PM

Post #18 of 20 (8284 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply

In Reply To

Pero la muerte siempre penetra. Aquella tarde, por más que Santi luchaba, su brazo se negaba a levantarse más de unos cuantos centímetros. Cumplía ya meses en aquel programa de rehabilitación intensiva, trabajando más de siete horas al día en su recuperación, en un país de lengua y costumbres extrañas, gastando los pocos centavos que le quedaban. No sé bien qué falló, pero de pronto se puso mal; muy mal, a decir verdad. En unos segundos perdió conciencia. Lo llevaron directo a terapia intensiva.

But death always penetrates. That afternoon, Santi was struggling even more, his arm refused to rise more than a few centimeters. Having completed already months in that program of intensive rehabilitation, working more than six hours a day in his recovery, in a country with a strange language and customs, spending the few centavos that they gave him. I don't know well how he died, but soon he became ill, very ill to tell the truth. In a few seconds , he lost consciousness. They put him directly into intensive care.

Close???



Here's another version:

But death always finds its way in. That afternoon, no matter how much Santi tried, his arm refused to rise more than a few centimeters. He'd been months in that intensive rehabilition program, working more than seven hours a day in recovery in a country with strange customs and language, spending every cent that he had left. I don't know much about what failed, but he became very ill, very much worse, to tell the truth. In a few seconds, he lost consciousness. The took him directly to intensive care.




http://www.mexicocooks.typepad.com









jerezano

Dec 17, 2005, 5:26 PM

Post #19 of 20 (8176 views)

Shortcut

Re: [esperanza] La sonrisa de Santiago, por Blikers

Can't Post | Private Reply
Hola todos.

Vamos a continuar a terminarción de la traducción de La Sonrisa de Santiago. Let's continue to the end of the translation of La Sonrisa de Santiago.


Esperábamos una respuesta de los médicos con creciente ansiedad, un algo, la noticia que fuera.

We were waiting for an answer from the doctors with mounting anxiety, anything, whatever the news might be.

Pasaban sombras blancas, una detrás de la otra, pasillo abajo, pasillo arriba, pasillo abajo, pasillo arriba, pasillo abajo, pasillo arriba… sombras siempre cargadas; cargadas de jeringas, bolsas de sangre, sueros y otros objetos que escasean en la isla, pero no para él.

White shadows passed one after another, corredor below, corredor above, corredor below, corredor above, corredor below, corredor above, shadows always carrying something; syringes, containers of blood, serums and other things that were scarce in the Island, but not for him.

Por él se encontraban las cosas a como diera lugar. No le faltó nunca nada. (Bueno, tal vez sí; faltó que los médicos le implantaran un trozo de vida.)

For him they found the things in hidden locations. He never ever lacked anything. (Well, maybe yes; the one thing he lacked was that the doctors might implant in him a spark of life.}

El doctor Araujo salió. Cargaba sobre el rostro el peso de la derrota, la ignorancia, el miedo, la mentira. Tiró sus guantes al piso después de un suspiro. No se necesitaban mayores explicaciones. Santiago estaba muerto.

Doctor Araujo came out. He carried on his face the mark of defeat, of ignorance, of fear, of the lie. He dropped his gloves to the floor after a long sigh. Longer explanations were not needed. Santiago was dead.

Todos sabemos que, cuando la sensación de soledad crece, fecunda y se anida en el alma del hombre, no se puede hacer ya nada; que cuando el sufrimiento corroe la belleza y el frío se apodera del alma, se detiene el corazón y la vida llega a su fin.

We all know that, when the the sensation of loneliness grows, strong and nested in the soul of man, nothing can be done; that when suffering corrodes beauty, and iciness overpowers the soul, the heart stops and life ends.

Esa es la explicación que nos suelen dar, pero no aplica para todos los casos. No para Santiago al menos. Sé que luchó como un bravo durante los 10 años que vivió invadido por aquel cáncer.

This is the explication they usually give to us, but this isn't true in all cases. Not for Santiago, at least. I know that he fought like a tiger during the ten years that he lived invaded by that cancer.

Por desgracia, reaccionar con valor a las propias dudas y enfrentar los miedos no basta para frenar lo inevitable.

Unfortunately to react with valor against his own doubts and confront his own fears was not enough to stop the inevitable.

Supe unos días después, platicando con el Dr. Araujo, que, justo antes de partir, animado por una fuerza nueva salida de sus entrañas castigadas, Santi sonrió.

I found out some days later, talking with Dr. Araujo, that just before he died, animated by a new force welling out of his tortured body, Santi smiled.

Blikers


Adios. jerezano. >>>R. I. P.<<<


(This post was edited by jerezano on Dec 17, 2005, 5:30 PM)


quevedo

Dec 19, 2005, 8:25 AM

Post #20 of 20 (8127 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Muchas gracias

Can't Post |
Muchas gracias a todas y todos los que participaron en este interesante ejercicio de traducción, que ayuda mucho a la práctica de nuestra lengua española. Y gracias a Blikers por traernos otro de sus muy bienvenidos mensajes.

Feliz Navidad,

Quevedo
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4