Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


thfarrell


Jan 22, 2004, 10:25 AM

Post #1 of 8 (2058 views)

Shortcut

hopefully ??

Can't Post | Private Reply
Hi...

How does one say "hopefully", as in:

Hopefully, we will know the answer soon.

That is, how do fluent speakers express this thought? I find "esperanzadamente" as a translation - is that the normal way to say it?

thanks,

tom
---
"Beauty is in the i of the Beholder"
(Julia Mandelbrot)



esperanza

Jan 22, 2004, 11:49 AM

Post #2 of 8 (1938 views)

Shortcut

Re: [thfarrell] hopefully ??

Can't Post | Private Reply
The word is ojalá.

Ojalá que estés bien de salud..............................Hopefully you are well.
Ojalá que mañana amanezca bonito....................Hopefully tomorrow will be ('dawn') beautiful.
Ojalá que Bush...................................................finish it según tus opiniones.




http://www.mexicocooks.typepad.com









thfarrell


Jan 24, 2004, 3:32 PM

Post #3 of 8 (1881 views)

Shortcut

Re: [esperanza] hopefully ??

Can't Post | Private Reply
Gracia, Esperanza, por su ayuda.

tomas
---
"Beauty is in the i of the Beholder"
(Julia Mandelbrot)


quevedo

Jan 24, 2004, 10:31 PM

Post #4 of 8 (1879 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Ojalá

Can't Post |
Oj-Alá. Si Allah quiere. Si Dios quiere. Una de las palabras árabes que se quedaron en el español después de 800 años de presencia mora en la península.

Ojalá expresa Esperanza.

Saludos,

Quevedo

(This post was edited by quevedo on Jan 24, 2004, 10:37 PM)


Guest Vorkins@aol.com

Jan 27, 2004, 9:27 AM

Post #5 of 8 (1865 views)

Shortcut

Re: [thfarrell] hopefully ??

Can't Post |
I generally use "espero que" for hopefully. "Espero que llego a tiempo"--hopefully I will arrive on time. I use "Ojala" when someone asks me something--like
are you coming to Mexico this year? I say "Ojala" in that case...or "espero que si". Just my 2 centavos...


quevedo

Jan 27, 2004, 12:33 PM

Post #6 of 8 (1846 views)

Shortcut

Re: [Guest] Espero

Can't Post |
"Espero que llego a tiempo"--hopefully I will arrive on time.

Tal vez sería mejor, Espero llegar a tiempo.

Un saludo cordial,

Quevedo


hermano

Jan 28, 2004, 5:24 PM

Post #7 of 8 (1845 views)

Shortcut

Re: [thfarrell] hopefully ??

Can't Post | Private Reply
Es mejor decir ´se espera que´seguido del presente de subjuntivo. Por ejemplo: ´Se espera que el presidente Bush pierda la elección´--'It is hoped (or one hopes) that President Bush will lose the election.'

Hermano


PBGollaz

Feb 6, 2004, 8:15 AM

Post #8 of 8 (1900 views)

Shortcut

Re: [thfarrell] hopefully ??

Can't Post | Private Reply
This discussion took me back to the days of my childhood. The correct use of hopefully was something that my grandmother (que en paz descance) mentioned frequently. She was the Dean of Education at Oregon Normal School and went to great lengths to assure that my sister and I knew (and used) all the correct rules of English language usage. Her efforts served us well throughout our formal education but correct language usage seems to be something of an anachronism in this day of frequent changes in language based on a ready acceptance of common usage.

For example, the use of hopefully as a "sentence-modifying adverb," as in "Hopefully he'll arrive soon," is incorrect but widely-accepted English usage. What is actually meant in that sentence is "I hope that he'll arrive soon" or "It is to be hoped that he'll arrive soon." A correct adverbial use of hopefully would be "I was waiting hopefully for him to arrive."

It's interesting that the American Heritage Dictionary 3 says: "It might have been expected that the flurry of objections to hopefully would have subsided as the usage became more common. Instead, increased currency of the usage appears only to have made the critics more adamant against it."

Strangely, when hopefully is used as a sentence-modifying adverb and the sentence is translated into a foreign language (as in this thread), the foreign translation is usually grammatically correct. I suppose that's because the intent is pretty obvious, even when the English usage is not technically correct.

As a final note, AHD3 quotes William Safire as saying: "The word hopefully has become the litmus test to determine whether one is a language snob or a language slob." In a (perhaps doomed) attempt to end the discussion, the alt.usage.english FAC on the Internet comments that, "discussions about hopefully and thankfully go round and round forever without reaching a conclusion. We advise you to refrain."

Patrick
Zapopan, Jalisco, México
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4