
scott
Dec 27, 2002, 1:20 AM
Post #2 of 14
(3153 views)
Shortcut
|
Re: [jemeta] Más con un/una
|
Can't Post |
|
Te quiero mucho means he loves you... So if you ever see T.Q.M. graffitied anywhere, thats what they are referring too.. tampoco more or less means either, in a negative sense. In a way I guess its the negative of tambien. I'm learning as I go, so I don't have any textbook rules for you, but tambien & tampoco are definately not the same and I'd say tambien conveys a positive "also" sense , and tampoco an exclusionary negative sense. If that makes any sense at all. They are opposites, and not interchangable in any way. Tambien is like "yes, that one too". Tampoco is like "no, not that one either". tal vez is like, perhaps, maybe, who knows, etc.... I'm not a native speaker or anything, but to me "estoy una poca cansada" and the other one both seem really wierd. Stop translating and just give in and say something like "tengo sueño", just accept it and don't even bother translating, and use your tone of voice to get the idea across.... "tengo sueño", "tengo muuucho sueño", etc.... Also the word for "a little" or "a bit" in Mexican Spanish is tantito. If you say "hablo español un poquito" its like you are regurgitating something from your intro to spanish text book. Well, this is how it was explained to me the second time I used that phrase, after coming to Mexico. They told me its better to say something like "hablo tantito", and in fact this girl told me it drives her crazy that gringos always say "hablo un poquito". Take it for what its worth, but that was my experience..... Also Mexicans seem to make heavy usage of the diminutive suffixes. Maybe thats why the word "poca" looks so wierd to me. I'm sure "poquita" would be more common. There are other words like this, for example, the word "ahorita". Some how I learned the word "ahora" and its now stuck in my mind, and I find it really hard to say/pronounce "ahorita". But anyways every single time I use that word ahora, I always hear it rephrased... For example yesterday I said "quiero dar los regalos a los niños ahora"...."ha ha, el dice que quiere dar los regalos ahorita" (after they were already in bed, when the adults were opening their gifts).. There are other words like that too, but I think thats probably how the word poco is, unless its used as a phrase such as "a poco" or "poco a poco", instead of the simple usage as an adjective... but then again I probably have no idea what I'm talking about...... I'm sure someone else will give you more info tomorrow....
(This post was edited by scott on Dec 27, 2002, 1:22 AM)
|