Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


raferguson


Jan 21, 2010, 8:48 PM

Post #1 of 3 (7235 views)

Shortcut

Madrota?

Can't Post | Private Reply
SINO CREE PREGUNTELE A LA MADROTA DE LA JAULA DE LAS LOCAS,

OK, the Jaula de las locas would be the crazy house, or the mental institution. But why could I not find an official translation? I looked it up in a couple of dictionaries, but no luck. Is it slang? What does it really mean? I have the impression that it might not be a nice word......

I did find a song that referred to the Madrota, a dirty song that you would not play in front of your mother. I found a movie, La India, in which one of the characters is the madrota, but without seeing the movie that does not help.

Euphemisms as answers accepted. ;-)

Richard



Richard


http://www.fergusonsculpture.com



mazbook1


Jan 22, 2010, 3:10 AM

Post #2 of 3 (7226 views)

Shortcut

Re: [raferguson] Madrota?

Can't Post | Private Reply
Since padrota (¿o?) is slang for a pimp in Mazatlán, I guessed that madrota was probably the madam of a bawdy house. Looked it up in the DRAE and sure enough, I was right.


sergiogomez / Moderator

Feb 6, 2010, 6:48 PM

Post #3 of 3 (7125 views)

Shortcut

Re: [mazbook1] Madrota?

Can't Post | Private Reply
Yep! It's one case where -ote/ota has a decidedly negative connotation and changes the meaning of the root word quite significantly. Un platote de comida would be a BIG plate of food, maybe even Thanksgiving dinner big, and could be a very good thing (depending on whose cooking you're eating!). At any rate, it's not too different in meaning from un plato de comida. Madre and madrota are about as much alike as June Cleaver and a Thai house mama.

Speaking of the devil, I found an article from El Universal with a number of definitions (in Spanish) of madrota and similar terms:

http://www2.eluniversal.com.mx/...180&tabla=Ciudad
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4