Oct 21, 2011, 6:19 PM
Post #28 of 33
Aaron+, Thanks for the new Correos de México bulletin. The ONLY difference between how I said the address was to be written and the new way is that the CP number, instead of being on the same line as, and coming after the colonia, has now migrated to the beginning of the next line before the municipio. It is still after the colonia and before the municipio, just on a different line than before.
Re: [Aaron+] How to write your Mexican address…the Mexican way
Can't Post | Private Reply
Hound Dog's earlier example was close:
CP 45920 Ajijic, Jalisco
which, under my older method would correctly have been:
calle(or whatever) Independencia #(whatever)
Ajijic C.P. 45920
but should be, under these newer specifications :
calle (or whatever) Independencia #(whatever)
CP 45920 Chapala Jalisco
Under my way, the CP would have been after Ajijic, but now they want it before Chapala. Ajijic, as a stand alone village in the municipio of Chapala is, I only learned recently, correctly identified as a sindicatura. NOT ALL stand alone villages are necessarily sindicaturas, but the large majority that are large enough to have gringo residents usually are.
I will extrapolate a bit and say that if someone lives in one of those tinier villages, their address would read:
calle (whatever) s/n (this line might even be optional if the village has no street names)
(type of place, i.e., pueblo, ranchería, sindicatura, rancho and possibly others, all of which are referred to as asentamientos in Spanish) (name)
CP (whatever) (municipio name) (state name) CR (whatever - if you feel it is necessary)
MÉXICO (IF the person sending you mail is outside the country.)
As far as that CR number goes, unless you receive a Telmex bill, or some other more-or-less official mail with it on it, I think it is pretty optional yet. Something like the 4 digit extension on U.S. Zip codes. I don't know how else you would discover what it is, since no one seems to know about it and the new regulation only mentions it, but it is just what Aaron+ describes it as in his post: "the C.R., the nearest local distribution office". And IF you want to use it, it would be just as he describes, right after the state name and on the same line. The way Telmex has it on their bills is NOT the recommended way.
One unusual thing they want in the new regulations is NO PUNCTUATION! In other words, contrary to NOB practice, no commas anywhere.
So now let's see what the Mexican Post Office says is the minimum information they want to see in your mailing address:
Line 1: Destinario - nombre(s) apellido paterno
Line 2: Vialidad - tipo(i.e., calle, etc.) nombre número exterior número interior(if applicable - the número exterior and the número interior should be separated by a hyphen.)
Line 3: Asentamiento - tipo (i.e., colonia, etc.***) nombre
Line 4: Codigo Postal - CP número municipio(or delegación in DF)** estado(or DF) CR número(if desired)
Line 5: País - MÉXICO(if necessary)
** IF you live in one of the not-so-common cities (only 25) in México where the city name is officially prefaced by Ciudad, e.g., Ciudad Juárez, Ciudad Obregón here in the north, you would use the whole name of the Ciudad in place of the municipio, which might be different. Often, cities in México will be commonly identified as Ciudad de (whatever), but that is just a social or common way of identifying them, not their official name. The true Ciudades are only the ones that have been awarded the title Ciudad by the state legislature or the federal congress, and Ciudad becomes an inseparable part of their official name, AND they are self-governing (although they may be a part of or even the seat of government of the municipio they are in). Ciudad del Carmen and Ciudad del Maíz are NOT official Ciudades. Ciudad de México is just a common name, as there is NO such political entity as Ciudad de México, only Distrito Federal or DF
*** Here is an expanded list of types of Asentamientos: colonia, barrio, fraccionamiento, fovisste, infonavit, unidad habitacional, pueblo, ranchería, sindicatura, rancho and possibly others, all of which are referred to as asentamientos in Spanish)
(This post was edited by mazbook1 on Oct 21, 2011, 6:27 PM)