Aug 11, 2009, 12:37 PM
Post #13 of 17
Willieboy, I respectfully disagree with your definition of the Spanish pluscuamperfecto of haber.
Yes, the English translation of the pluscuamperfecto as you use it is 'should have' or 'must have'. Nevertheless, in Spanish it means 'that (I, you, he, she, we, y'all, they) might have'.
In your second example, I think you mean suponerse. Suponer actually means suppose, or assume.
Se supone que empieza a las nueve. It's supposed to start at nine.
Te suponía en París. I thought (assumed) you were in Paris.
I suppose (no play on words intended) that you could extrapolate into English 'must be' or 'should be' from either of those, but the word suponerse doesn't mean that.
The OP asked for a word in Spanish other than deber that means should or must. That I know of, there isn't one. This is the problem with trying to squeeze Spanish into English, or vice versa. There are times it just refuses to be squoze, as it were.
"Suponerse" of course. Well, at least the conjugation came out as an "er" verb.:>))
You're absolutely correct that sometimes "it refuses to be squoze", and you're correct that my example of "haber" doesn't literally mean "should" in Spanish. But, (in an attempt to salvage my honor:>)), the OP didn't ask for "a word other than deber that means should or must". He asked "How can I express the distinction" and I was trying to think of examples in which,, what we English speakers think of as "should", can be expressed in Spanish. If he had said, "How can I express that I like to dance" the answer could be "Me gusta bailar". Does it mean "I like to dance" in the Spanish version. No. Does it express the meaning. Yes.
I remember years ago coming up against "se me cayó algo" or the "se me olvidó algo" constructions. Talk about a tough squeeze:>))
Anyway, your criticisms are valid, and are taken in the spirit of a good discussion. I think maybe we read the OP a little differently. Salud.