Jun 24, 2009, 9:20 PM
Post #1 of 12
In English, you will sometimes hear, "Good Lord willing and the creek don't rise". This is usually associated with something in the future which is not a completely sure thing.
In Spanish, I have a tendency to say "Si Dios me permite", (Lord willing, or if God allows me). I am trying to figure out if this was correct usage. One song had a variation, "Si Dios me lo permite", If God permits it to me. Another variation, free of any direct or indirect objects, would be "Si Dios permite".
A variation would be "Si Dios quiere", If God wishes.
So what is correct usage? What do you usually hear?
I know that in Mexican Spanish, God is invoked more often than in US English. "Gracias a Dios" is a common phrase that I have incorporated into my Spanish.
This brings to mind my arriving in Santiago de Compostella, Spain, after walking 200 miles. I told a Spaniard in the Cathedral that "Estamos aqui, gracias a Dios", and I was corrected, "Gracias a Santiago". But that is another story....
I would be interested in any comments.