
MazDee
Jun 8, 2009, 8:34 PM
Post #35 of 36
(6051 views)
Shortcut
|
I looked up "ewe" in my Larousse and it is the same as yours. But, I love this dictionary, which usually shows me national differences. I think they just don't have enough space to include all the national, especially all the Mexican versions, of every word. How could they? "Ewe" is not a word that most of us would look up, verdad? But, I'll bet that the farmer you are talking to will recognize the word from Larousse, which I have forgotten already, even if it is not common. The same goes for camion/autobus. If you say you want to take a camion to someplace, they are not going to assume you want to take an 18 wheeler. Here in Mazatlán it seems to me those words are used indiscriminately, but there is no problem understanding. Oh, and "plomero" is easy! It sounds like plummer, which is easy to remember. And I bet if you went to the outer regions of civilization in México, and asked for a plomero, somebody would understand. So, learn the local terms if you can. Don't sweat it if you can't! The dictionary, however old, is your friend when in need. Dee
|