Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


shoe


Feb 3, 2009, 9:38 AM

Post #1 of 13 (7021 views)

Shortcut

Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
I am making a ottoman but I have called it a hassock also. I have made a couple of other footstools and i have asked about 6 Mexicans (small sample) what they are called in the Spanish language. The answers were interesting:

My translator says:

Footstool ---escabel
Ottoman --- otomano
Hassock --- puf

The answers range from, banco, banco por pies, to they are all called escabel. I was told that puf is not a word in the Spanish language.

Now my real question is: Is this Mexican version of the Spanish language more descriptive and many people do not know the specific name for things?

cya,
shoe

Nothing is intrinsically good or evil, but its manner of usage may make it so.
-St. Thomas Aquinas



Rolly


Feb 3, 2009, 12:20 PM

Post #2 of 13 (7007 views)

Shortcut

Re: [shoe] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
puf = ugh!, yech!

cojín = hassock or cushion

Rolly Pirate


shoe


Feb 3, 2009, 2:33 PM

Post #3 of 13 (6994 views)

Shortcut

Re: [Rolly] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
Rolly. per my dictionary cojin is a area of land. It is a geographical term.

The same dictionary also says puf for hassock (furniture).

I am using is Imtranslator dictionary.

The LaRousse dictionary says a puf is a puffe or pouffe. Mireum Webster says pouf is a ottoman.

BUT: The point is the question I asked. This is just a example that I used and there are others.

The question was:

Is this Mexican version of the Spanish language more descriptive and many people do not know the specific name for things?

That is what I am asking about not to argue what puf, otoman, or escabel is. OF course that is also interesting. lol

I am on my 6th year trying to learn this language and I probably am not up to a 4 year old's capabilities. At least that is how I feel about it most of the time.

cya,
shoe

Nothing is intrinsically good or evil, but its manner of usage may make it so.
-St. Thomas Aquinas


Rolly


Feb 3, 2009, 3:03 PM

Post #4 of 13 (6992 views)

Shortcut

Re: [shoe] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
I quoted from the online version of The American Heritage Spanish Dictionary published by the Houghton Mifflin Company.

I found another dictionary that lists hassock as puf for furniture and cojín for hassock as a religious garment.

Intesesting, indeed.

Rolly Pirate


esperanza

Feb 3, 2009, 3:40 PM

Post #5 of 13 (6989 views)

Shortcut

Re: [Rolly] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply

In Reply To
I found another dictionary that lists hassock as puf for furniture and cojín for hassock as a religious garment.

Hmmm...I've heard of a cassock (priest's garment). I've heard of a hassock (puf or banquito or whatever).

But I've never heard of a priest in a puf. Or maybe in England...well...okay, never mind.

LOL...




http://www.mexicocooks.typepad.com









wendy devlin

Feb 4, 2009, 1:46 PM

Post #6 of 13 (6962 views)

Shortcut

Re: [shoe] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
My take on your question, Shoe:

Is this Mexican version of the Spanish language more descriptive and many people do not know the specific name for things?

ˇEs, 'siiiiiiiii'!

As you may recall, I cut my Spanish-speaking, tongue. Figuratively, that is!

Over six years of regular stays in Melaque for up to five months. And in the Colima countryside.

As mentioned previously, found there were many local understandings for various words, laced with abundant slang; general Mexican, and area specific.

In fact, in those parts, and many others I can imagine, there are endless creative ways to express yourself.

Many local friends/acquaintenances generally didn't have much 'book-learning' past six grade. However the multi-faceted process by which people, 'communicate' effectively with each other, goes way beyond the dictionary meaning of words.

Going more to aspects like context, empathy, cultural understanding etc.


sergiogomez / Moderator

Feb 4, 2009, 2:16 PM

Post #7 of 13 (6955 views)

Shortcut

Re: [shoe] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
Is the Mexican version of Spanish more descriptive?

In many ways, yes. Every country has its own version of Spanish, and for some reason I find Mexican Spanish particularly colorful. Part of it is the words borrowed from Nahuatl and other indigenous languages. Most of it is the Mexicans' love of playing with words, which often involves borrowing words from English and making up new words that describe--very bluntly--what an object does or looks like.

It's considered perfectly acceptable and lots of fun to invent a new word for something if you're not satisfied with the existing words for it. The problem is that all these new, fun words can't be found in any dictionary, because the dictionaries are usually written by "there is a proper Spanish and we should stick to that standard" people. So if "dictionary word" is what you mean by specific meaning, most Mexicans don't know the dictionary word.

My bf always cracks up when I pull out a big dictionary word. He counters with a handful of words that you won't find in any dictionary, and we have a good laugh. The average Mexican has an amazing vocabulary. The problem for learners is that most of that vocabulary isn't written down. Actually, I should take back what I said about Mexicans not knowing the dictionary word. They might not know it per se, but they know more or less what it means. I remember my bf and I were listening to a Rocío Dúrcal song once, and all of the sudden he says, "Mi amor, altivo es como presumido, o algo así?" The funny thing is we had listened to that song who knows how many times, and I just assumed he was familiar with all the words. Altivo, presumido, orgulloso, stuck-up. Mexican Spanish is all about coming up with as many ways as possible to say the same thing.

Tengo hambre, traigo hambre, ya no aguanto la p*** hambre...colorful, descriptive, and very Mexican. I'm off to get some chow. Maybe I'll try Carron's picadillo spaghetti recipe.


tashby


Feb 4, 2009, 8:53 PM

Post #8 of 13 (6941 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
"Mexican Spanish is all about coming up with as many ways as possible to say the same thing."

And this is precisely what's thrilling about (all) languages....................after you know how to communicate effectively in the broadest sense.

Yay for fun with language!


shoe


Feb 5, 2009, 3:26 AM

Post #9 of 13 (6931 views)

Shortcut

Re: [tashby] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
Thank you all very much. I am beginning to get a little better and this helps me understand a little more.

When talking with my Mexican gf, I find that she will use a descriptive term for things and when I ask what the REAL word for it is she will have to think a moment but usually knows the word. Again the footstool. I ask her and the gardener at the same time what to call it and they both said banco para pies. My gf knew that was not what I wanted and thought a moment and came up with escabel. Then the gardener said, oh yes that is it. I guess a descriptive term is more fun and just as good in many cases.

I make a wooden trick that I give to kids (and adults ) and the phrases for this are interesting. Everyone usually winds up using madera de bromo though.

I agree that all this is fun!

cya,
shoe

Nothing is intrinsically good or evil, but its manner of usage may make it so.
-St. Thomas Aquinas


sioux4noff

Feb 5, 2009, 2:44 PM

Post #10 of 13 (6907 views)

Shortcut

Re: [shoe] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply

Quote
madera de bromo

Wouldn't that be bromo de madero? Could you call it a rompecabeza, or is that specifically for jigsaw puzzles?


esperanza

Feb 5, 2009, 3:02 PM

Post #11 of 13 (6905 views)

Shortcut

Re: [sioux4noff] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply

In Reply To

Quote
madera de bromo

Wouldn't that be bromo de madero? Could you call it a rompecabeza, or is that specifically for jigsaw puzzles?

Broma de madera. And rompecabezas (always plural) is normally a jigsaw puzzle.




http://www.mexicocooks.typepad.com









sioux4noff

Feb 5, 2009, 3:09 PM

Post #12 of 13 (6903 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
Thanks esperanza.


shoe


Feb 6, 2009, 6:12 AM

Post #13 of 13 (6885 views)

Shortcut

Re: [sioux4noff] Specifics vs. description

Can't Post | Private Reply
This is not a jigsaw puzzle but a trick/quasi magic type of thing. Something that is done manually but looks like the wooden thing did it. Kids love it as I tell them how to do it and not to tell their parents. Let the parent figure it out.

The phrase my gif, gardener and others (gas man, waiter, hardware store owner etc.) used was "madera de broma" .

cya,
shoe

Nothing is intrinsically good or evil, but its manner of usage may make it so.
-St. Thomas Aquinas
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4