
jerezano
Oct 26, 2008, 6:46 PM
Post #2 of 3
(2691 views)
Shortcut
|
Hello Oscar2, OK, I accept the challenge: Se le apagó la luz, tembló y no llega la camilla, luché buscando una salida para ir a escuchar su corazón con las manos confundidas no me mantengo en pie no llego hasta la niña de mi vida. First of all lets see what the words say without worrying about symbolism or poetry. Se le apagó la luz, tembló The light went out for you/him/her/it, you/he/she/it trembled, shivered, quivered etc. So we would probably say The lights went out for her, her body quivered or Your lights went out, your body quivered but the you and your don't fit because in the last stanza the poet talks about his sweetheart in the third person not the second. y no llega la camilla, luché buscando una salida and the stretcher doesn't come, I fought, struggled looking for an exit, way out, etc We would probably translate that as the stretcher is not yet here; I struggled looking for a way para ir a escuchar su corazón to go to hear her heart con las manos confundidas no me mantengo en pie with my hands confused (not working, not able to help me) I am not able to maintain ( put myself) on foot no llego hasta la niña de mi vida. I cannot arrive to the girl of my life. So we have: The lights went out for her, her body quivered the stretcher is not yet here; I struggled looking for a way to go to hear her heart with my hands not able to help me I cannot stand I cannot go to the girl of my life. Now that we have the meaning we can play with the words to get the poetic tone and symbolism. Have fun. jerezano
(This post was edited by jerezano on Oct 26, 2008, 7:01 PM)
|