Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


Oscar2

Oct 26, 2008, 10:57 AM

Post #1 of 3 (2966 views)

Shortcut

Amor y romanticismo 7

Can't Post | Private Reply
In trying to keep threads a bit short, this is a continuance of the last thread because this artist, songwriter, (Alejandro Sanz) and his stark romanticism are piercingly poignant with blood and tragedy not spared. His lyrics (for me) are a challenge because love and tragedy etched in symbolism become even more dramatic due in part to usage of mixed metaphors. I must admit, the versus in this piece are bit tough for me and a challenge. Surmising what is said and what it can mean is where Sanz’s artistry kicks in.

The following two lines are a continuance of the last thread, which says to me:

El gris de la carretera dibujando su melena
Entre la vida y la muerte se piensa tan diferente.

Your mane, which lies on the roads dividing line,
is like the difference between life and death.

Y la luz se le apagó.

And her lights went out

Se le apagó la luz, tembló
y no llega la camilla, luché buscando una salida
para ir a escuchar su corazón
con las manos confundidas no me mantengo en pie
no llego hasta la niña de mi vida.

If your lights should extinguish, I tremble
should the stretcher not reach you. I looked
and fought for a way to get to you
and listen to your heart,
with confused hands and barely standing
I could not get to the girl of my life.


Not quite sure this one was close enough. A ver si pueden ofrecer otra entrada.

Also here’s the next verse, Challenging for me...


Porque no habla no entiendo
hace un momento me iba diciendo
no corras yanto que tengo miedo.
La ambulancia volaba
entre la vida y la muerte, pensaba
que echaba tanto de menos su casa.
Amarga risa en la cama
imagina que es una diana
con todas esas agujas clavadas.



jerezano

Oct 26, 2008, 6:46 PM

Post #2 of 3 (2947 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 7

Can't Post | Private Reply
Hello Oscar2,

OK, I accept the challenge:

Se le apagó la luz, tembló
y no llega la camilla, luché buscando una salida
para ir a escuchar su corazón
con las manos confundidas no me mantengo en pie
no llego hasta la niña de mi vida.


First of all lets see what the words say without worrying about symbolism or poetry.

Se le apagó la luz, tembló
The light went out for you/him/her/it, you/he/she/it trembled, shivered, quivered etc. So we would probably say The lights went out for her, her body quivered or Your lights went out, your body quivered but the you and your don't fit because in the last stanza the poet talks about his sweetheart in the third person not the second.

y no llega la camilla, luché buscando una salida
and the stretcher doesn't come, I fought, struggled looking for an exit, way out, etc

We would probably translate that as the stretcher is not yet here; I struggled looking for a way

para ir a escuchar su corazón
to go to hear her heart

con las manos confundidas no me mantengo en pie
with my hands confused (not working, not able to help me)
I am not able to maintain ( put myself) on foot

no llego hasta la niña de mi vida.
I cannot arrive to the girl of my life.

So we have:

The lights went out for her, her body quivered
the stretcher is not yet here; I struggled looking for a way
to go to hear her heart
with my hands not able to help me
I cannot stand
I cannot go to the girl of my life.

Now that we have the meaning we can play with the words to get the poetic tone and symbolism.

Have fun.

jerezano

(This post was edited by jerezano on Oct 26, 2008, 7:01 PM)


Oscar2

Oct 28, 2008, 10:10 AM

Post #3 of 3 (2927 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Amor y romanticismo 7

Can't Post | Private Reply
Jerezano your breakdown and piecing together technique was well done and yes, it does give a greater understanding of putting it together so it makes more sense to the compromised. Gracias!

Y por otro lado, yo se que seamos muy pocitos aquí ayudando y participando onde otros pueden pensar que es muy trabajoso. O puede ser, que se están desengañados porque, a lo derecho, es tiempo por una buen tasa de café deliciosa, o mejor en la tarde, una Margarita buen fría, brava, pero siempre sabrosa….. Como la miras… Laugh
¿Richard dice que escribe en Español y estaba pensando se el querría poner una entrada?

Here goes another: Haver..

Porque no habla no entiendo
hace un momento me iba diciendo
no corras yanto que tengo miedo.
La ambulancia volaba
entre la vida y la muerte, pensaba
que echaba tanto de menos su casa.
Amarga risa en la cama
imagina que es una diana
con todas esas agujas clavadas.

Why don’t you talk, I don’t understand,
It was only a moment ago you were saying
don’t go so fast, I am afraid.
The ambulance speed flew between life
and death so close to your house.
While in bed, all those needles buried in you
Made for such a bitter smile telling
how really hurt you were.

Aquí esta otra mas chica, haber..

Bromea sobre su suerte, le hace sentirse más fuerte
entre la vida y la muerte se piensa tan diferente.

Y la luz se le apagó, y su voz se le apagó.


(This post was edited by Oscar2 on Oct 28, 2008, 10:15 AM)
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4