Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


Oscar2

Oct 22, 2008, 5:07 PM

Post #1 of 19 (7279 views)

Shortcut

Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
¿Que los románticos tienen sueño o mejor están dormidos? ¿Ándale, que pasa? ¡Aquí te echo otra con tanto sentimiento que te aflojan los dientes!

I think this one is easier to interpret than the second one:

"En un libro he leído que se puede morir dos veces: una cuando dios quiera y otra cuando tú me dejes"


Not sure how this one would sound in English, any takers:

"El día de tu boda no salgas sin sombrero porque mis lagrimas se convertirán en lluvia de lo mucho que te quiero"



sergiogomez / Moderator

Oct 22, 2008, 6:15 PM

Post #2 of 19 (7273 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Oscar ¿qué te pasa? Tenía ganas de poner algo, pero ya ves lo que pasa cuando uno tiene muchas tareas...de hecho, debería estar estudiando ahora. Pero ya que insistes, ahi les va otra.

Abrazame
y no me digas nada
slo abrazame
me basta tu mirada
para comprender que tu te iras

Abrazame
como si fuera ahora la primera vez
como si me quisieras hoy igual que ayer
abrazame

Si tu te vas
te olvidaras que un da
hace tiempo ya
cuando eramos aun nios
me empezaste a amar
y yo te di mi vida si te vas

Si tu te vas
Ya nada sera nuestro
tu te llevaras en un solo momento
una eternidad
me quedare sin nada si tu te vas

Abrazame
y no me digas nada
slo abrazame
no quiero que te vayas
pero se muy bien que tu te iras

Abrazame
como si fuera ahora la primera vez
como si me quisieras hoy igual que ayer

Si tu te vas
me quedara el silencio para conversar
la sombra de tu cuerpo y la soledad
seran mis compaeras si te vas

Si tu te vas
se ira contigo el tiempo
y mi mejor edad
te seguire queriendo cada da mas
te esperare a que vuelvas si tu te vas.

En un libro he leído que se puede morir dos veces: una cuando dios quiera y otra cuando tú me dejes.

I once read that it is possible to die twice: once when God takes my life away, and again when you leave me.


Oscar2

Oct 22, 2008, 7:56 PM

Post #3 of 19 (7268 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Hola y perdone, pero a veces a respirar la vida yo necesito abandonar mi vanidad para oír lo bonito de la música. Lets see how these two go:


Abrazame
y no me digas nada
slo abrazame
me basta tu mirada
para comprender que tu te iras


Embrace me
And say nothing
just hold me
and just look at me
to understand your anger.

Abrazame
como si fuera ahora la primera vez
como si me quisieras hoy igual que ayer
abrazame

Embrace me
as it were the first time
as if you wanted me today as yesterday
Embrace me


esperanza

Oct 22, 2008, 9:24 PM

Post #4 of 19 (7260 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply

In Reply To

Abrazame
y no me digas nada
solo abrazame
me basta tu mirada
para comprender que tu te iras


Embrace me
And say nothing
Just hold me
and just look at me
to understand your anger.

Not anger, Oscar...it's like this:

Your look is enough
For me to understand that you are leaving.


Te irás is the second person singular informal future of IRSE...to leave

http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Oct 22, 2008, 9:49 PM

Post #5 of 19 (7259 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Thanks Esperanza, below is a verbatim Google Translator version of the same phrase. I read it several times and yes because Google's literal Translator can throw you off, I did go against my better judgment. Your take, makes allot more sense and sounds much better.

I shouldn't be so hasty, but its best to at least try rather than to do nothing....si

Abrazame
y no me digas nada
solo abrazame
me basta tu mirada
para comprender que tu te iras


Google Verbatim Translator:

Abrazame
and I do not say anything
just hold me
I need only your eyes
you to understand your anger

(This post was edited by Oscar2 on Oct 22, 2008, 9:53 PM)


esperanza

Oct 23, 2008, 7:26 AM

Post #6 of 19 (7248 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Oscar, you do a great job. I agree with you completely--better to try than to do nothing!

http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Oct 23, 2008, 9:55 AM

Post #7 of 19 (7242 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Con ese tipo de confianza, aquí va otra entrada de las dos siguiente.

Si tu te vas
te olvidaras que un da
hace tiempo ya
cuando eramos aun nios
me empezaste a amar
y yo te di mi vida si te vas


This is verbatim Google Translation.

If you leave your
You forget an da
for some time already
Even when we were children
I started to love
and I gave my life if you go


A different interpretive take.

If you should leave, you
may forget since we were children
we loved and should you leave
you’d take my life with you.

Second phrase:

Si tu te vas
Ya nada sera nuestro
tu te llevaras en un solo momento
una eternidad
me quedare sin nada si tu te vas

This is verbatim Google Translation.

If you leave your
Nothing will be our
you will take you into a single moment
an eternity
I stay with nothing if you leave your

A different interpretive take.

If you leave
Nothing well be ours
In a single moment you will take an
Enternity and in your absence
I will stay with nothing.

Personally I like the Spanish version much better.


sergiogomez / Moderator

Oct 23, 2008, 7:54 PM

Post #8 of 19 (7221 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
No lo tomes tan a pecho, sólo estaba jugando. Ya sabes cómo los mexicanos son de juguetones con sus amigos. Te das cuenta cuando te quieren de verdad porque te regañan, te insultan, se burlan de ti, y te ponen un apodo horrible! Es que así somos, ¿no? Estoy de acuerdo contigo que la música es un regalo del cielo. Cuando estoy estresada, no hay cosa que me ayude a relajarme como subirle el volumen a la música y bailar un par de canciones.


Oscar2

Oct 23, 2008, 9:23 PM

Post #9 of 19 (7213 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Si, yo se, no me aguantó, por que este burro siempre piensa que esta vida es mi concha para divertirme. Son las chicas con ojos bravos y grandes como tuyos que juegan me lumbre. Me cedo feliz sabiendo que aquí jugamos con las balas de palabras que pegan el pecho y sueltan las flores. Si no me aguanto aquí, estoy para que me aguantes poquito, pero con paciencia por favor…Laugh

(This post was edited by Oscar2 on Oct 24, 2008, 12:19 AM)


jerezano

Oct 24, 2008, 11:24 AM

Post #10 of 19 (7191 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Hello all:

"En un libro he leído que se puede morir dos veces: una cuando Dios quiera y otra cuando tú me dejes"

In a book I read that one dies twice: the one when God wills, and the other when you (might ever) leave me.

"El día de tu boda no salgas sin sombrero porque mis lagrimas se convertirán en lluvia de lo mucho que te quiero"

The day you get married be sure to wear a hat because my tears will be as copious as rain because I love you so much.

This could be either a rejected lover (most probable) or the mother of the son or daughter getting married.

jerezano

(This post was edited by jerezano on Oct 24, 2008, 11:33 AM)


Oscar2

Oct 24, 2008, 11:45 AM

Post #11 of 19 (7189 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
I realize my scratching’s, at times are a bit difficult to discern but in the following sentence I use the word (sueltan). I wanted to use the word (realizar) why, because I wanted to go with the word “release” but in Spanish its not the same. I couldn’t find the correct spelling for the word “release” as to “let go,” in Spanish?

First:

Me cedo feliz sabiendo que aquí jugamos con las balas de palabras que pegan el pecho y sueltan las flores.

Second:

Me cedo feliz sabiendo que aquí jugamos con las balas de palabras que pegan el pecho y realizan las flores.


Oscar2

Oct 24, 2008, 12:07 PM

Post #12 of 19 (7186 views)

Shortcut

Re: [jerezano] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply

Quote
This could be either a rejected lover (most probable) or the mother of the son or daughter getting married.



Jerezano, your attempt at levity can be well taken especially a mother seeing someone being taken away by an unworthy…Laugh

"El día de tu boda no salgas sin sombrero porque mis lagrimas se convertirán en lluvia de lo mucho que te quiero"

I read another piece where the word “lluvia” was also referenced as "flooding" but of coarse in a deferent context but it was close.

Jerezano wrote:

The day you get married be sure to wear a hat because my tears will be as copious as rain because I love you so much.

Another take:

The day you get married don’t do it without a hat because the tears of my love for you would drown you in a flood…..;-)


sergiogomez / Moderator

Oct 24, 2008, 1:10 PM

Post #13 of 19 (7179 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Could you tell me how you want the sentence to read in English? There are many different ways of saying "to release," depending on the context, so it would help to know exactly what you mean.

Soltar, liberar, dejar que (+ verb) can all mean "release." Realizar does sound a lot like release even though it's really sort of a false cognate. It helps to think of it in two parts: real (real, just like in English) + izar (to make). This is usually the way it's used. For example, realizar tus sueños is to make your dreams come true, and realizar una meta is to accomplish a goal.


Oscar2

Oct 24, 2008, 1:36 PM

Post #14 of 19 (7177 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Buenas Tardes,

Release, as to release las palomas ah cielo. Thus in context:

Me cedo feliz sabiendo que aquí jugamos con las balas de palabras que pegan el pecho y realizan las flores.

Its not difficult to remind myself that the way I may be incorrectly spelling it, just maybe what I’m saying is “realize” as in, it dawned on me. Which is not the intent.


esperanza

Oct 24, 2008, 3:33 PM

Post #15 of 19 (7170 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply

In Reply To
Me cedo feliz sabiendo que aquí jugamos con las balas de palabras que pegan el pecho y realizan las flores.

Oscar, I've tried to puzzle out what you mean in this sentence, but I'm stumped.

What puzzles me most is "Me cedo". Maybe you mean cedar (to give way) or maybe you really mean quedarse (me quedo) (to stay, to remain). I don't know.

And this thing of "jugar con las balas de palabras"...to play with the bullets of words?

If what you mean is "to play with the bullets of words, which hit the chest and release flowers...", then the Spanish verb you want is soltar.

Have another try, Oscar! I'm impressed that you're doing so well.

http://www.mexicocooks.typepad.com









Oscar2

Oct 24, 2008, 6:09 PM

Post #16 of 19 (7161 views)

Shortcut

Re: [esperanza] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply

Quote
Oscar, I've tried to puzzle out what you mean in this sentence, but I'm stumped.



OMG sp, I can’t believe you said that. You, a person who has spoken Spanish for over a quarter century, is stumped…. I don’t believe it!

You got “quedo” right and if added, this should clear it up…I think.

Here is another one Olivia just wrote: No lo tomes tan a pecho, sólo estaba jugando. Please don’t say you think she also meant “Chest.” It’s a symbolic way of referencing ones heart. And if you try to interpret hers or mine Verbatim in English, you’ll blow it right out of the water.

Here is the first verse of a very popular song freckled with Mexican symbolism which just doesn’t register to well in English. Give it a verbatim shot and let’s see what it sounds like:

Titled: Se le apagó la luz

Yo no siento nada
pero presiento que a chorro se escapa
la magia de mi alma gastada
ella en la calle tirada
algunas sirenas lejanas
resuenan en la noche olvidadas.
Veloz caballo de acero
tu gasolina mi sangre y su cuerpo
se mezclaron en el suelo.

This is Google's verbatim Translator:

I do not feel anything
but I sense that a jet escapes
the magic of my soul spent
she pulled into the street
some distant sirens
echoing in the night forgotten.
Veloz iron horse
Your gasoline my blood and body
mingled on the floor.


Go figure??



(This post was edited by Oscar2 on Oct 24, 2008, 6:19 PM)


sergiogomez / Moderator

Oct 25, 2008, 10:09 AM

Post #17 of 19 (7143 views)

Shortcut

Re: [Oscar2] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Dios mío, los traductores en línea son un crimen, de veras. They'll leave you scratching your head every time.

Yo no siento nada
pero presiento que a chorro se escapa
la magia de mi alma gastada
ella en la calle tirada
algunas sirenas lejanas
resuenan en la noche olvidadas.
Veloz caballo de acero
tu gasolina mi sangre y su cuerpo
se mezclaron en el suelo.


I can't feel anything,
but inside I know the magic of my weary soul
is rapidly escaping.
She lies there in the street.
A few far-off sirens
scream in the night, forgotten.
Rapid steel horse,
your gasoline, my blood, and her body
lie mingled on the ground.


jerezano

Oct 25, 2008, 11:18 AM

Post #18 of 19 (7136 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Hola,

Olivia has it right. Let me try in less poetic but clearer English. This is just after an automobile accident in which the poet's sweetheart has just died:

Se le apagó la luz

Yo no siento nada
pero presiento que a chorro se escapa
la magia de mi alma gastada
ella en la calle tirada
algunas sirenas lejanas
resuenan en la noche olvidadas.
Veloz caballo de acero
tu gasolina mi sangre y su cuerpo
se mezclaron en el suelo.

The Lights go Out!

I feel nothing
but I know that like a jet of water
my weary soul is fleeing (escaping).
My sweetheart lies dead on the street
while far off sirens break the silence of the night.
Oh my steel steed, your gasoline, my blood, and her body
mix together on the ground.

Any other more poetic translations?

jerezano.


Oscar2

Oct 25, 2008, 1:32 PM

Post #19 of 19 (7126 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 6

Can't Post | Private Reply
Buenos Tardes Olivia,

Es por cierto, and yes, beside head scratching, one realizes that plowing through Spanish verbiage symbolism and trying to make it sound cohesive, with the kind of romantic sensitivity as its original is not a task for the squeamish.

Mexican symbolism too Mexicans is a given and through the ages melds into a second nature acceptance of overtures not easily translated into a more technical language such as English.

For one such as myself, who’s lifetime has been technically spent in higher level electronics, and all that goes with it, the world of deciphering verse and poetry is a challenge which fulfills perhaps what I recognize as the creative side of ones nature.

I have not had the benefit of formal language training but as much activity not found on this Learning Spanish forum, my shaking the bushes a bit, is better than all that talent out there going to waste. I believe much can be wrought from this forum from those more capable.

Lets keep in mind that contributions are appreciated and can be done skillfully without off the cuff, polite insults which really serve no purpose but to deteriorate personal earnest efforts and possibly discourage others by perhaps making them feel they will be putting themselves out on the line, in doing so.

As mentioned before, these exercises have ratcheted up this students communication skills, and its rewards are more confidence in engaging conversation and quite frankly, it’s refreshing.

My compliments because:

El inglés de la entrada que se dio no sólo hacer bien, pero que logra captar la esencia de lo que se dice en español, incluso a riesgo de tener que adornar a hacerlo.

The English entry you gave was not only done well but it manages to capture the essence of what is said in Spanish, even at the risk of having to embellish it to do so.

Yo no siento nada
pero presiento que a chorro se escapa
la magia de mi alma gastada
ella en la calle tirada
algunas sirenas lejanas
resuenan en la noche olvidadas.
Veloz caballo de acero
tu gasolina mi sangre y su cuerpo
se mezclaron en el suelo.



Olivia’s very nice take:

I can't feel anything,
but inside I know the magic of my weary soul
is rapidly escaping.
She lies there in the street.
A few far-off sirens
scream in the night, forgotten.
Rapid steel horse,
your gasoline, my blood, and her body
lie mingled on the ground.


¡Ontra buen entrada, gracias Jerezano, muy bonito!

I feel nothing
but I know that like a jet of water
my weary soul is fleeing (escaping).
My sweetheart lies dead on the street
while far off sirens break the silence of the night.
Oh my steel steed, your gasoline, my blood, and her body
mix together on the ground.


¡Muy amable!
A ver……
Mio:


Still numb, I sense
the magic of my soul weakening as it escapes me.
Thrown on the street, a siren screams
it echo’s through forgotten and distant nights.
A steel horses gas, my blood
and her body lye smashed
together on the ground.

(This post was edited by Oscar2 on Oct 25, 2008, 2:59 PM)
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4