
Wendy
Jun 26, 2002, 9:58 PM
Post #3 of 4
(2938 views)
Shortcut
|
"Flame Warriors" not the same as guerreros enamorados
|
Can't Post |
|
Hank and all,<p>Yes... ... I saw that Flame warriors, on the link, are caricatures of people who stir up trouble on internet forums causing so-called flame wars. What a hoot!<p>However... being curious and not having any Spanish speakers around to ask directly (except over the internet) I wondered how 'flame warriors' in this context might translate into Spanish. <p>The warrior part was straightforward but the 'flame' part... "llama" might fit literarily but given the context of the caricatures I thought that the slang word enamorado might be more appropriate. In short...might not "warriors in love" suggest people on the net 'in love' with controversy or stirring up a fight etc.<p>However I am prepared to be informed that I am 'way' off base;^) with this translation.<p>> I don't know if there's a Spanglish version.<p>Hmmm...could be. Or maybe a dicho;^) Saludos de Canada Wendy<p>
|