Oct 16, 2008, 2:33 PM
Post #5 of 5
Its been brought to my attention that although, for all intended purposes, the effort is to promote greater interests in translation to fit “our take” on what Mexican original versus, poems and songs mean, it can sometimes malign what is said “verbatim.”
Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 5
Can't Post | Private Reply
I agree and what I’d like to do to correct this is when a verse, poem or song is displayed, the verbatim “Google Language Tool’s” or any other tool translator is shown, “as is,” and than what is felt can be related similarly without trying to lose its magic.
Hoy amanece y el sol
tiene un raro esplendor
escucho al viento pasar
veo la luna brillar.
Verbatim Google Translator:
Today dawns and the sun
is a rare splendor
I hear the wind move
I see the moon shine.
Now an individuals English “take,” trying to usher in its spirit and feeling:
In rising, the rare splendor of the sun
brought with it a breeze and the
brilliance of the moon.
It can easily be posted both ways, which will probably provide an eye which can draw a balance between rigidity and a flair for interpretation still retaining the message with English creativity dipping into its magic.
The effective and real teachers of Spanish on MC, bar none are really Guevedo, Esperenza, Jerezano and our latest but very welcomed entry, Olivia.
Yours truly is an ingrate hobbling along picking up bits and pieces that yes, have helped me speak Spanish a bit better but quite frankly, I still enjoy the interests and benefits verse interpretation instills in an endless quest for meaning which looms and rides side saddle with art.
(This post was edited by Oscar2 on Oct 16, 2008, 4:03 PM)