Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


sergiogomez / Moderator

Oct 15, 2008, 1:06 PM

Post #1 of 5 (2602 views)

Shortcut

Amor y romanticismo 5

Can't Post | Private Reply
I've had this stuck in my head for days.

Felicidad
hoy te vengo a encontrar
¡cuánto tiempo
huiste de mi!

Felicidad
no te vuelvo a dejar
no podría vivir
ya sin ti.

Hoy amanece y el sol
tiene un raro esplendor
escucho al viento pasar
veo la luna brillar.

Al mismo cielo lo miro
con otro color
nada es nuevo
solo que te conocí.




wendy devlin

Oct 15, 2008, 1:42 PM

Post #2 of 5 (2592 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 5

Can't Post | Private Reply
¡Muy romántíco! Muchas gracías.


jerezano

Oct 15, 2008, 1:59 PM

Post #3 of 5 (2589 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 5

Can't Post | Private Reply
Hello,

Here go the Mexicans again playing with words so that they have a double meaning.

Felicidad
hoy te vengo a encontrar
¡cuánto tiempo
huiste de mi!

Happiness,
Today I'm going to find you
how long
you have fled from me!

Felicidad
no te vuelvo a dejar
no podría vivir
ya sin ti.

Happiness
you have not come back to me
I cannot live
without you.

Hoy amanece y el sol
tiene un raro esplendor
escucho al viento pasar
veo la luna brillar.

Today it dawned with a sun
that has a rare brillance
I hear the soft wind
and see the bright moonshine.

Al mismo cielo lo miro
con otro color
nada es nuevo
solo que te conocí.

I see the same heaven
with a different color
nothing is new
it's only that I met you.

And now we know that Felicidad is a girl's name.

jerezano


(This post was edited by jerezano on Oct 15, 2008, 2:03 PM)


Oscar2

Oct 15, 2008, 2:12 PM

Post #4 of 5 (2587 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 5

Can't Post | Private Reply
I like this one too. Perhaps my interpretations can be improved. I’m not sure if its spot on?

Felicidad
hoy te vengo a encontrar
¡cuánto tiempo
huiste de mi!


Joy/Happiness
I came to be with you
Its been to long without you


Felicidad
no te vuelvo a dejar
no podría vivir
ya sin ti.


Joy/Happiness
I will not leave you again
For I can’t live without you


Hoy amanece y el sol
tiene un raro esplendor
escucho al viento pasar
veo la luna brillar.


In rising, the rare splendor of the sun
brought with it a breeze and the
brilliance of the moon.


Al mismo cielo lo miro
con otro color
nada es nuevo
solo que te conocí.


Next: por favor..



Oscar2

Oct 16, 2008, 2:33 PM

Post #5 of 5 (2569 views)

Shortcut

Re: [sergiogomez] Amor y romanticismo 5

Can't Post | Private Reply
Its been brought to my attention that although, for all intended purposes, the effort is to promote greater interests in translation to fit “our take” on what Mexican original versus, poems and songs mean, it can sometimes malign what is said “verbatim.”

I agree and what I’d like to do to correct this is when a verse, poem or song is displayed, the verbatim “Google Language Tool’s” or any other tool translator is shown, “as is,” and than what is felt can be related similarly without trying to lose its magic.

For example:

Hoy amanece y el sol
tiene un raro esplendor
escucho al viento pasar
veo la luna brillar.

Verbatim Google Translator:

Today dawns and the sun
is a rare splendor
I hear the wind move
I see the moon shine.

Now an individuals English “take,” trying to usher in its spirit and feeling:

In rising, the rare splendor of the sun
brought with it a breeze and the
brilliance of the moon.

It can easily be posted both ways, which will probably provide an eye which can draw a balance between rigidity and a flair for interpretation still retaining the message with English creativity dipping into its magic.

The effective and real teachers of Spanish on MC, bar none are really Guevedo, Esperenza, Jerezano and our latest but very welcomed entry, Olivia.

Yours truly is an ingrate hobbling along picking up bits and pieces that yes, have helped me speak Spanish a bit better but quite frankly, I still enjoy the interests and benefits verse interpretation instills in an endless quest for meaning which looms and rides side saddle with art.

(This post was edited by Oscar2 on Oct 16, 2008, 4:03 PM)
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4