Sep 23, 2008, 1:56 PM
Post #9 of 24
Jerezano, honestly, speaking for myself, it’s not hard to imagine interests piqued by something enjoyed. As of late, the gentleness, the ability to complement life in Spanish with sort of poetic phrases, which I find differently lacking in English, this itself, has genuinely made me try harder and yes, my reading and understanding of the Spanish language is gratefully improving.
Sharing romanticism carries messages most do enjoy and realizing that this is one of the most romantic languages on the planet, makes it that much more special. In a short phrase: Te voy a cantar las palomas del cielo…. Touch’s home and is very moving in a deep understanding of Mexican cultural symbolism. If I were to say in English, “I’m going to sing the birds from the sky or heavens” – it just doesn’t have the same meaning and is frankly, romantically uninspiring.
I can’t speak for others, its just something that its done and is doing for yours truly. As for your translation of:
“no hay de que--it's not worth your thanks. This one is harder to translate. I don't like my translation. Is there a better one?”
I’d probably go with: “there’s no need” But on second thought Olivia’s take also has a nice ring, especially with that telling smile of friendship: “it’s nothing!”