
sergiogomez
/ Moderator
Sep 3, 2008, 4:03 PM
Post #4 of 48
(11855 views)
Shortcut
|
There are times when I detest translating poetry, and this is one of them. The original has five syllables in each line and a rhyme scheme that I don't feel like figuring out right now, but I found it easier to use four syllables per line in the translation. Forget rhyming, and some stanzas have five syllables. I tried to keep the same number of syllables (4 or 5) in each couplet, at the least. Have fun. And it's not literal. I changed whatever I felt like when it seemed to work. The Persians have A somber king, The sullen Huns, A haughty king, A pleasant king The Spaniards have. Men have a king, A yellow king. How wrong they are Who serve these kings! But I am vassal Of another king, A naked king, Plump and white. His scepter, a kiss! My reward, a caress! But, oh! my son! Like Divine kings of old, Ruling ancient lands And vanished peoples, Let me go with you To the other world. Touch my forehead With your golden scepter. Anoint your servant, Your humble servant! I will not tire Of serving you! To you, small king, I will be true. In battle, shield me With your armor. Let the wild sea Come o'er my head And calm its waves At your request. But if you serve The kings of men, The yellow kings, Die by my side! Live impurely? Prefer death, my son!
|