Sep 12, 2008, 10:00 AM
Post #41 of 48
Si amarte es erróneo, entonces no quiero tener razón. If loving you is wrong, then I don't want to be right.
Am I right or wrong?
Quevedo, your translation is literally correct and of which I’ve seen before. The bent I put on it is purely personal, albeit not literally correct. It’s an English liberal take understood and expressed in ones own fashion. In essence, its individualism embodies the heart of what it personally means to its writer. Your indulgence allows us to liberally spread our wings and flaunt our feathers with imagination. As Olivia made clear, Mexicans have been given a gift of a language, which makes them poets, and phrasemakers that can:. cantar las palomas del cielo
“entonces no quiero tener razón” says to me, I don’t want to have reason. Of which razon = reason. Perhaps this is why I went with what I felt. I like this, this is fun and good, it allows one to flex and stretch. Gracias