
sergiogomez
/ Moderator
Sep 2, 2008, 2:14 PM
Post #5 of 22
(8093 views)
Shortcut
|
Re: [jerezano] Viboras--Snakes (Poisonous ones at that! Ouch! )
|
Can't Post | Private Reply
|
Literal meaning is always important when translating, but perhaps more important are the subtle implications and the cultural meanings of each word. It goes far beyond realizing that embarazada does not mean "embarrassed" in English. A truly skillful translation captures the heart of what's translated by creating something that sounds like it was written by a native speaker of the language (in this case, English) while remaining true to the original. To really do a good job translating, you need to understand the culture of a language's speakers as well as the language itself. That way you can "translate" things that aren't really translatable because some grammatical features don't exist in the second language. Like word endings in Spanish, which make the language so expressive. English doesn't have the equivalent of enojadísimo, but "furious" is a better translation than "very angry." In the same way, mi vida as a form of personal address might be better translated as "sweetheart" or "darling" because English speakers understand the feeling attached to those words, while they aren't used to referring to anyone as "my life." Jerezano, you asked for it, so you got it. My two cents. As for your other question, esto sí vale la pena porque uno, los artículos son interesantes, y dos, es bueno practicar. La práctica hace al maestro. Saludos.
|