Jul 13, 2002, 12:19 PM
Post #2 of 10
Hi again Wendy!<p>I see your really are dedicated to learning Spanish, and are not afraid to let the words work for you! Now I'm going to give a shot on suggestions to improve some of your enthusiastic sayings...you asked for some profesores, and you came to the right place:) Of course there will be multiple possibilities, and I don't profess to offer the "best" if such a thing were even possible, and perhaps some of our colleagues can do some more improvin':<p>
Vino de las fabas?....wow!
Can't Post |
: Buenas noches, todo,
***todo, does not imply "todo el mundo" usually in addressing folks. So you can either use the complete phrase or simply "todos" or if you want to be new cuisine and cute, take Quevedos suggestion, "todas y todos" (or the old style, "Damas y Caballeros")<p>: I just nipped into my keg of old English Faba bean wine...ha! ha!<p>: ¡Vino de las fabas ¡Como no! Un vino de gran potencial o potencia;^)<p>You are right, fabas is the most original word in Spanish, and it is perfectly correct Spanish, though uncommon, and most will identify only with habas. Now with 'potencial' and 'potencia', it depends what you mean. Personally I interpreted you might mean a "strong" wine in the sense of its "grados" or alcohol content. That could translate as Un vino muy fuerte. Potencia also works just fine, just as "Un vino muy potente" also would do. If your thought is it is potent stuff, you got the thought, using potencia, I would use "de alta potencia" instead of 'gran' although that is probably just personal style. Finally, "un vino de gran potencial" equally is valid, if we are going in business and are considering la "participacíon de (en el) mercado", or market share, improvement. Or if you are a winemaker and see ways to improve it, then it has potential, 'para mejorar', too. <p>: ¿Sabe esto otro nombre de las fabas, en inglés? Son 'butter beans'. Se dice que el sabor es ...tan...tan... sauve...como manteca.<p>"Sabe esto otro" doesn't work. If you take to one person in chat, it would be best familiar, 'sabes', or 'saben' if you are talking to todos (all of you), which would be my choice. I am not sure if you can talk to the concept of 'todo el mundo' as it is really a third person concept. In saying hello, universe (world), ok, but then, even in English we don't say, Hello, world, what is/are you up to." ualized as for the verb.<p>With respect to the 'esto otro'part, properly punctuated, "Saben esto? que otro nombre..." as in "Did you know this? That another name..." or simply, 'Saben que otro nombre...'<p>Now with respect to fabas' other name being "butterbeans", this name has been applied to the faba bean _Vicia faba_, though very infrequently. As usual in the bean world, we mix up all the terms and the language has to pick up the pieces. The true butter beans are _Phaseolus Lunatus_, from right here in Southern Mexico, also commonly called Lima beans. They are called Lima beans because they were among the first beans sent back to Europe, together with those from Peru, the "real" original Lima bean, _Phaseolus limensis_, and they are similar in breeding aspects to the Peruvian Lima. The reason for the butter in the english name might be two-fold. As you pointout, the consostency of the flesh, but in Europe, the big deal with these beans being "superior" to the faba upon introduction was that you didn't have to remove the tough shell of the dry seed to cook it. Aslo there were yellow varieties, so the cooked beans,like faba, and sweeter, really were like soft butter, Ah, convenience and taste is always why less nutritive products displace more nutrititive ones (and as you se it is not a modern time only thing).<p>A little comment on vocabulary: No offense to the lovers of lard (manteca), but usually butter is known as "mantequilla", the diminutive form.<p>: Le doy las gracias a David(MTY). Me ayudan mucho sus explicaciónes en español. Están muy bien para practicar de la traducción...y...el practica hace el maestro, no?<p>OK, now on accentuation, explicaciones doesn't get an accent, because when pluralizing it, the new syllable added causes it to naturally fall on the syllable you had to accentuate in the singular. Accents in Spanish always fall on the second to last syllabe when the word ends in a vowel or "s" or "n"<p>: Su descripción de su trabajo y 'hobby' (how do you say 'hobby' in Spanish) me parecen muy interesantes tambien. Pero no soy una sabia de la historia antigua de los vegetales. <p>Hobby- the most common word I hear is hobby, straight from Engilsh, though the Real Academy Española might prefer, the 'aficción' or 'pasatiempo". In my case, 'obsesión' or 'mania' might be more accurate. <p>And you missed a subject-verb agreement, in 'su descripcción de...' should be '...me parece muy interesante' since hobby and trabajo are in a prepositiona aclaritory phrase, but the singular subject is 'descripción'. Spanish speakers, at least who I know, are much more sensitive to not using making this common error of English speakers.<p>The word 'vegetales' may or may not be optimal here, depending on what you want to say. Check out verduras or legumbres or granos as possible alternatives.<p>: Yo soy...una jardinera. Hace treinte años para cultivar los vegetales, frutas y flores. ¡Me gustan mucho! Y como muchos otros jardineros y coceros, creo que el sabor de la comida esté mucho más cuando los coceros usén los ingredientes frescos.<p>You are fine when you say "soy...jardinera' but it most probably would be interpreted as you being a yardwoman or professional gardener or landscaper. Maybe this is true, but I am guessing it is not. Same comment re: coceros, which I assume means 'cocineros'. For both hobbies, I would say, Me encanta la jardenería, etc., or as you elluded, "Me gustan...." to indicate directly it is a hobby, you ought to say that, too, as depending on context (Me gusta el arte doesn't make you an artesano).<p>: Y creo que Señor Quevedo se gustén la comida sabrosa y riquisima o....comeré mi sombrero!<p>Or maybe you'll be a Monkey's Uncle/Aunt? Careful, Sr. Quevedo has been 'travieso' at times and unless the hat is made of the same stuff as edible underwear, it might "hacerte daño", something that would make me sad. "Se gustén" doesn't work, if you want to se that he and a cooked chicken like each other, that would be one thing you might get in a "se" as in "se quieran". But if you really mean he likes it, of course that would be 'le guste', using the uncertainty of the subjunctive mood, since you can't speak for him. Though if you are fairly sure, but not positive, you would drop subjunctive in favor of 'le gusta'.<p>Now as far as "eating your hat", (and definitely forget "seré un(a) tío(a) de chango"), it doesn't necessarily translate with the irony you want, so it depends on who is listening. I wouldn't recommend "que me maten!" either, though it captures the irony you want. Perhaps simply "aunque no lo crea" would work, but that is the best I can suggest on this one.<p>: Una más cosita...participo en el cambio de las semillas locales y nacionales. Me encantan;^)<p>One more thing = "Otra cosa más" (or una).
Keep up the good work!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<p>
: Esta tradición del cambio es muy antiguo y en mi opinión muy importante por la futura de la agricultura. Bueno. Yo voy;^) Wendy<p>How about, "Esta tradición de intercambio es muy antigua (Wendy, Wendy -subject-verb agreement preposition problem again) y opino que es (sea) bastante importante para asegurar el futuro de (la) agricultura. Bueno;^) Me voy. Wendy"
The 'yo voy' sounds like Tarzán talking to Jane. "Me voy" or "Ya me voy",or even "me estoy yendo" are the way it is usually said.<p>: P.D. Aqui es un URL para la colección y cambio de las semillas herencias. Espero que le encontrén los articulos interesantes.<p>Aquí está un(a) URL, para ver más sobre la colecta e intercambio de semillas originales de las variedades mejoradas.
Or Semillas de lineaje antiguo (y/o "obsoleto).
Or Semillas que conservan caracteristicas del parentesco original de variadedes mejoradas. <p>Muy bien, Wendy! No apareció tu link, pero te voy a agregar el de Seed Savers, que creo que era él de tu intención.
Best...David(MTY) eperando mi copa <p>