Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


Wendy

Jul 12, 2002, 10:29 PM

Post #1 of 10 (2454 views)

Shortcut

Vino de las fabas?....wow!

Can't Post |
Buenas noches, todo,<p>I just nipped into my keg of old English Faba bean wine...ha! ha!<p>¡Vino de las fabas ¡Como no! Un vino de gran potencial o potencia;^)<p>¿Sabe esto otro nombre de las fabas, en inglés? Son 'butter beans'. Se dice que el sabor es ...tan...tan... sauve...como manteca.<p>Le doy las gracias a David(MTY). Me ayudan mucho sus explicaciónes en español. Están muy bien para practicar de la traducción...y...el practica hace el maestro, no?<p>Su descripción de su trabajo y 'hobby' (how do you say 'hobby' in Spanish) me parecen muy interesantes tambien. Pero no soy una sabia de la historia antigua de los vegetales. <p>Yo soy...una jardinera. Hace treinte años para cultivar los vegetales, frutas y flores. ¡Me gustan mucho! Y como muchos otros jardineros y coceros, creo que el sabor de la comida esté mucho más cuando los coceros usén los ingredientes frescos.<p>Y creo que Señor Quevedo se gustén la comida sabrosa y riquisima o....comeré mi sombrero!<p>Una más cosita...participo en el cambio de las semillas locales y nacionales. Me encantan;^)
Esta tradición del cambio es muy antiguo y en mi opinión muy importante por la futura de la agricultura. Bueno. Yo voy;^) Wendy<p>P.D. Aqui es un URL para la colección y cambio de las semillas herencias. Espero que le encontrén los articulos interesantes.<p>



DavidMTY

Jul 13, 2002, 12:19 PM

Post #2 of 10 (2364 views)

Shortcut

Vino de las fabas?....wow!

Can't Post |
Hi again Wendy!<p>I see your really are dedicated to learning Spanish, and are not afraid to let the words work for you! Now I'm going to give a shot on suggestions to improve some of your enthusiastic sayings...you asked for some profesores, and you came to the right place:) Of course there will be multiple possibilities, and I don't profess to offer the "best" if such a thing were even possible, and perhaps some of our colleagues can do some more improvin':<p>
: Buenas noches, todo,
***todo, does not imply "todo el mundo" usually in addressing folks. So you can either use the complete phrase or simply "todos" or if you want to be new cuisine and cute, take Quevedos suggestion, "todas y todos" (or the old style, "Damas y Caballeros")<p>: I just nipped into my keg of old English Faba bean wine...ha! ha!<p>: ¡Vino de las fabas ¡Como no! Un vino de gran potencial o potencia;^)<p>You are right, fabas is the most original word in Spanish, and it is perfectly correct Spanish, though uncommon, and most will identify only with habas. Now with 'potencial' and 'potencia', it depends what you mean. Personally I interpreted you might mean a "strong" wine in the sense of its "grados" or alcohol content. That could translate as Un vino muy fuerte. Potencia also works just fine, just as "Un vino muy potente" also would do. If your thought is it is potent stuff, you got the thought, using potencia, I would use "de alta potencia" instead of 'gran' although that is probably just personal style. Finally, "un vino de gran potencial" equally is valid, if we are going in business and are considering la "participacíon de (en el) mercado", or market share, improvement. Or if you are a winemaker and see ways to improve it, then it has potential, 'para mejorar', too. <p>: ¿Sabe esto otro nombre de las fabas, en inglés? Son 'butter beans'. Se dice que el sabor es ...tan...tan... sauve...como manteca.<p>"Sabe esto otro" doesn't work. If you take to one person in chat, it would be best familiar, 'sabes', or 'saben' if you are talking to todos (all of you), which would be my choice. I am not sure if you can talk to the concept of 'todo el mundo' as it is really a third person concept. In saying hello, universe (world), ok, but then, even in English we don't say, Hello, world, what is/are you up to." ualized as for the verb.<p>With respect to the 'esto otro'part, properly punctuated, "Saben esto? que otro nombre..." as in "Did you know this? That another name..." or simply, 'Saben que otro nombre...'<p>Now with respect to fabas' other name being "butterbeans", this name has been applied to the faba bean _Vicia faba_, though very infrequently. As usual in the bean world, we mix up all the terms and the language has to pick up the pieces. The true butter beans are _Phaseolus Lunatus_, from right here in Southern Mexico, also commonly called Lima beans. They are called Lima beans because they were among the first beans sent back to Europe, together with those from Peru, the "real" original Lima bean, _Phaseolus limensis_, and they are similar in breeding aspects to the Peruvian Lima. The reason for the butter in the english name might be two-fold. As you pointout, the consostency of the flesh, but in Europe, the big deal with these beans being "superior" to the faba upon introduction was that you didn't have to remove the tough shell of the dry seed to cook it. Aslo there were yellow varieties, so the cooked beans,like faba, and sweeter, really were like soft butter, Ah, convenience and taste is always why less nutritive products displace more nutrititive ones (and as you se it is not a modern time only thing).<p>A little comment on vocabulary: No offense to the lovers of lard (manteca), but usually butter is known as "mantequilla", the diminutive form.<p>: Le doy las gracias a David(MTY). Me ayudan mucho sus explicaciónes en español. Están muy bien para practicar de la traducción...y...el practica hace el maestro, no?<p>OK, now on accentuation, explicaciones doesn't get an accent, because when pluralizing it, the new syllable added causes it to naturally fall on the syllable you had to accentuate in the singular. Accents in Spanish always fall on the second to last syllabe when the word ends in a vowel or "s" or "n"<p>: Su descripción de su trabajo y 'hobby' (how do you say 'hobby' in Spanish) me parecen muy interesantes tambien. Pero no soy una sabia de la historia antigua de los vegetales. <p>Hobby- the most common word I hear is hobby, straight from Engilsh, though the Real Academy Española might prefer, the 'aficción' or 'pasatiempo". In my case, 'obsesión' or 'mania' might be more accurate. <p>And you missed a subject-verb agreement, in 'su descripcción de...' should be '...me parece muy interesante' since hobby and trabajo are in a prepositiona aclaritory phrase, but the singular subject is 'descripción'. Spanish speakers, at least who I know, are much more sensitive to not using making this common error of English speakers.<p>The word 'vegetales' may or may not be optimal here, depending on what you want to say. Check out verduras or legumbres or granos as possible alternatives.<p>: Yo soy...una jardinera. Hace treinte años para cultivar los vegetales, frutas y flores. ¡Me gustan mucho! Y como muchos otros jardineros y coceros, creo que el sabor de la comida esté mucho más cuando los coceros usén los ingredientes frescos.<p>You are fine when you say "soy...jardinera' but it most probably would be interpreted as you being a yardwoman or professional gardener or landscaper. Maybe this is true, but I am guessing it is not. Same comment re: coceros, which I assume means 'cocineros'. For both hobbies, I would say, Me encanta la jardenería, etc., or as you elluded, "Me gustan...." to indicate directly it is a hobby, you ought to say that, too, as depending on context (Me gusta el arte doesn't make you an artesano).<p>: Y creo que Señor Quevedo se gustén la comida sabrosa y riquisima o....comeré mi sombrero!<p>Or maybe you'll be a Monkey's Uncle/Aunt? Careful, Sr. Quevedo has been 'travieso' at times and unless the hat is made of the same stuff as edible underwear, it might "hacerte daño", something that would make me sad. "Se gustén" doesn't work, if you want to se that he and a cooked chicken like each other, that would be one thing you might get in a "se" as in "se quieran". But if you really mean he likes it, of course that would be 'le guste', using the uncertainty of the subjunctive mood, since you can't speak for him. Though if you are fairly sure, but not positive, you would drop subjunctive in favor of 'le gusta'.<p>Now as far as "eating your hat", (and definitely forget "seré un(a) tío(a) de chango"), it doesn't necessarily translate with the irony you want, so it depends on who is listening. I wouldn't recommend "que me maten!" either, though it captures the irony you want. Perhaps simply "aunque no lo crea" would work, but that is the best I can suggest on this one.<p>: Una más cosita...participo en el cambio de las semillas locales y nacionales. Me encantan;^)<p>One more thing = "Otra cosa más" (or una).
Keep up the good work!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!<p>
: Esta tradición del cambio es muy antiguo y en mi opinión muy importante por la futura de la agricultura. Bueno. Yo voy;^) Wendy<p>How about, "Esta tradición de intercambio es muy antigua (Wendy, Wendy -subject-verb agreement preposition problem again) y opino que es (sea) bastante importante para asegurar el futuro de (la) agricultura. Bueno;^) Me voy. Wendy"
The 'yo voy' sounds like Tarzán talking to Jane. "Me voy" or "Ya me voy",or even "me estoy yendo" are the way it is usually said.<p>: P.D. Aqui es un URL para la colección y cambio de las semillas herencias. Espero que le encontrén los articulos interesantes.<p>Aquí está un(a) URL, para ver más sobre la colecta e intercambio de semillas originales de las variedades mejoradas.
Or Semillas de lineaje antiguo (y/o "obsoleto).
Or Semillas que conservan caracteristicas del parentesco original de variadedes mejoradas. <p>Muy bien, Wendy! No apareció tu link, pero te voy a agregar el de Seed Savers, que creo que era él de tu intención.
Best...David(MTY) eperando mi copa <p>


Wendy

Jul 15, 2002, 2:33 PM

Post #3 of 10 (2359 views)

Shortcut

¿Quién es quién?

Can't Post |
 
Hola David y todos,<p>¡Un buen número de correcciones!!!<p>Pero... las correcciones me ayudan mucho...muchas gracias.<p>Y no tengo miedo de cometer las faltas. Hace falta para aprender... especialmente en una idioma nueva. <p>Tambien.. tienes razón de una otra cosita...Estoy lleno de fabas:)<p>En mi librito de ingleterra 'The New Vegetable Grower's Handbook, el escritor Arthur J.Simons dice que el faba es 'the bean' de las épochas antiguas y el tiempo biblico pero...no sé...no soy biblicista:)<p>Dice que uno de los nombres de la faba es 'giant butter bean' y es "the bean that makes horses full of 'beans' as the old expression goes. Las daré a mi caballo para comer...jeje<p>No me gusta mucho el manteca pero en mi diccionario español, se dice ...por la expressión, 'smooth as butter'= 'como manteca'. Pero ahora ...usaré 'como mantequilla'.<p>¿A donde va Señor Quevedo???? <p> Le llamas la palabra...'trávieso'...
De mi diccionario...
¿Está...cross...keen...shrewd, restless, naughty, dissolute, debauched...??? ¿Algo, todo o nada? <p>And you reminded to pay better attention to whom I am addressing when posting...in this case I was thinking that since my answers were directed primarily at you because you so kindly responded to my posting...and yet I was thinking of addressing everybodeeee...as well so I mixed up my noun-verb agreement.<p>¿Soy una jardinera? Creo que está la palabra correcta...por qué?
Uno de mis cuatro hectares está plantado en legumbres, todas variadades, fruitas...frescas, framboises, manzanas, uvas, peras...etc. Vendo muchos kilos de los productos de mi ranchito y trabajo todo el día. Si no soy una jardinera...
¿quién es quién?<p>Una sonrisa y un abrazo de tu amiga de Canada Wendy


DavidMTY

Jul 15, 2002, 10:28 PM

Post #4 of 10 (2355 views)

Shortcut

así es, quién = quién...

Can't Post |
Hola amiga,<p>: Hola David y todos,<p>: ¡Un buen número de correcciones!!!
mejor: Una buena cantidad de correcciones. o,
Un montón de correcciones!<p>: Pero... las correcciones me ayudan mucho...muchas gracias.
[O:-)]<p>: Y no tengo miedo de cometer las faltas. Hace falta para aprender... especialmente en una idioma nueva.
flatas está bien pero se confunde con ausencias, mejor usarse "errores".
Y el otro: Me hace falta aprender...(I lack enough learning...) or
Para aprender, hay que equivocarse, hay que cometer errores.
especialmente en UN IDIOMA NUEVO. (masculino)<p>: Tambien.. tienes razón de una otra cosita...Estoy lleno de fabas:)
una otra is too redundant, otra is correct for the idea.
Mi amiga, qué pena me da, no que eres mujer?==>Estoy llena..., or better, Me llené con fabas, since I'm full is somewhat an idiom and doesn't work as well when you start translating word for word.<p>: En mi librito de ingleterra 'The New Vegetable Grower's Handbook, el escritor Arthur J.Simons dice que el faba es 'the bean' de las épochas antiguas y el tiempo biblico pero...no sé...no soy biblicista:)
Inglaterra
epocas (grave)
bíblico (esdrújula) mejor "epoca de la Biblia"
biblicista? :)<p>: Dice que uno de los nombres de la faba es 'giant butter bean' y es "the bean that makes horses full of 'beans' as the old expression goes. Las daré a mi caballo para comer...jeje<p>No lo dudo referente a "giant butter bean", but like "Judion", it is simply a marketing term, another English name for the faba it is a recent development not yet finding widespread use. The butter beans are _Phaseolus vulgaris_ from our wonderful Mexico and Peru, and to name the original after the newcomers is, well, thankfully the "Giant butter Bean" is not understood by many. As a matter of fact , it is more appropriate to call Lima beans "Giant Butter Beans" based on history and language. "Horse beans" yes:) do have historical significance...<p>Se las daré a mi caballo de (para) comer. The "se" is required.<p>: No me gusta mucho el manteca pero en mi diccionario español, se dice ...por la expressión, 'smooth as butter'= 'como manteca'. Pero ahora ...usaré 'como mantequilla'.<p>LA MANTECA (de género feminino)
diccionario español-inglés (picky, picky:(
expresión, but you mean "modismo", "dicho" or "decir"
Lard is pretty darned smooth, to, so if someone likes to say, smooth as lard, that's fine, too. You are right, though, their is a little bit of latitude in dealing with manteca vs. mantequilla in popular use.<p>
: ¿A donde va Señor Quevedo????
¿A dónde ha ido Sr. Quevedo?? Where has he gone, not where is he going now or in the furure, right? or, ...dónde se metió...<p>
: Le llamas la palabra...'trávieso'...
Lo llamo, Lo nombro, Lo describo more common in Mexico
: De mi diccionario...
: ¿Está...cross...keen...shrewd, restless, naughty, dissolute, debauched...??? ¿Algo, todo o nada?
Naughty is the right one.
Do you read the funnies? Daniel el Travieso? (Dennis the Menace, though the translation is troublemaker here. Like you might call your horse after depositing the used beans in the wrong place, or the wind for lifting your skirt. ("Viento travieso") The latter has nothing to do with beans, by the way. <p>: And you reminded to pay better attention to whom I am addressing when posting...in this case I was thinking that since my answers were directed primarily at you because you so kindly responded to my posting...and yet I was thinking of addressing everybodeeee...as well so I mixed up my noun-verb agreement.<p>No need to explain, qué pena me da corregirte, pero así lo quieres...<p>: ¿Soy una jardinera? <p>If you wish to say it is not a hobby, but a business a que te dedicas, you would be the feminine versions of an agricultor, verdurero, granjero, etc. But if you insist (Better yet the Jar-dinero part), you can be a jardinera. By the way, you can weed my garden anytime, estimada jardinera. <p>Creo que está la palabra correcta...por qué?
: Uno de mis cuatro hectares está plantado en legumbres, todas variadades, fruitas...frescas, framboises, manzanas, uvas, peras...etc. Vendo muchos kilos de los productos de mi ranchito y trabajo todo el día. Si no soy una jardinera...
frescas or fresas?
framboises or moras or zarzamoras?
: ¿quién es quién?
"¿Qué (Cuál) soy yo?"
"¿Entonces, cómo me refiero a mí?" (ver también, "referiría")<p>: Una sonrisa y un abrazo de tu amiga de Canada Wendy
Mmmm, como siempre, bien correspondida!
Ciao (chau) por el momento, David(MTY)<p>


DavidMTY

Jul 16, 2002, 8:33 AM

Post #5 of 10 (2347 views)

Shortcut

así es, quién = quién...[2]

Can't Post |
::de las épochas antiguas
: epocas (grave)
épocas (estaba bien accentuada como esdrújula, me confundió el error de ortografía que corregí)<p>:The butter beans are _Phaseolus vulgaris_ from our wonderful Mexico and Peru, <p>Should have read _Phaseolus lunatus_ the other species domesticated by the indigenous (as mentioned properly in an early post on beans)<p>: ¿A dónde ha ido Sr. Quevedo??<p>Se nos comió el artículo, "el":
¿A dónde ha ido el Sr. Quevedo??
Ciao:)<p>


Wendy

Jul 17, 2002, 7:52 AM

Post #6 of 10 (2353 views)

Shortcut

'se', qué vs cuál

Can't Post |
Se las daré a mi caballo de (para) comer. The "se" is required.<p>¿Por qué, exactamente?<p>"¿Qué (Cuál) soy yo?"<p>Que vs Cuál...who verses which? Which one to use when?

'Que' está la palabra más fácil de recordar. ¿Pero...cuando está mejor usarse 'cuál'?<p>¿Daniel el Travieso? Lo recuerdo. ¡Tiene la misma edad y nombre de uno de mis hermanos!<p>>frescas or fresas?
Oops! Fresas!
>framboises
Oops de nuevo!
frambuesos<p>con las mellijas rojas:) Wendy <p>


DavidMTY

Jul 18, 2002, 12:37 AM

Post #7 of 10 (2351 views)

Shortcut

'se', qué vs cuál

Can't Post |
Hi Wendy...a continuación encontrarse las dudas aclaradas:<p>: Se las daré a mi caballo de (para) comer. The "se" is required.<p>: ¿Por qué, exactamente?
Because it sounds right? I hope I am not wrong on this one, as I really haven't studied much bookworm grammar. Let me say because Spanish requires indirect object pronouns when they are indeed such object. Example: Te doy mi amistad a ti. (Pretty standard and sounds right) Te la doy, MI AMISTAD, a ti (OK but pretty redundant), Doy mi amistad a ti. (Wierd, incorrect sounding).<p>: "¿Qué (Cuál) soy yo?"<p>: Que vs Cuál...who verses which? Which one to use when?
:
: 'Que' está la palabra más fácil de recordar. ¿Pero...cuando está mejor usarse 'cuál'?<p>While in many cases they are used interchangably, that may not be always following grammatical rules. I would say when there is a choice among reasonable options, "Cuál" is more correct; when you just want to know "what's" going on, and don't have the universe laid out on a red carpet in the form of all the choices, "Qué" might be more appropriate.<p>That doesn't stop people from saying "Cuál es el precio?", "Cuál es tu nombre?" even when the choices aren't spelled out or clear.<p>: ¿Daniel el Travieso? Lo recuerdo. ¡Tiene la misma edad y nombre de uno de mis hermanos!<p>¿Tiene o tenía?<p>: >frescas or fresas?
: Oops! Fresas!
A couple jokes about these two words but I'll refrain.<p>: >framboises
: Oops de nuevo!
: frambuesos<p>: con las mellijas rojas:) Wendy
Mejor las mejillas que los ojos rojos. A propósito, se dice, "con las mejillas COLORADAS". Can you guess why the Colorado river is so named (The one that erroded the US's Grand Canyon)?
Pensando que no soy de los sangrones que les ponen las mejillas de sus viejas rojas ni moradas...David(MTY)<p>


Wendy

Jul 18, 2002, 11:21 AM

Post #8 of 10 (2355 views)

Shortcut

'se', qué vs cuál

Can't Post |
: Hi Wendy...a continuación encontrarse las dudas aclaradas:<p>Hay muchas cosas aclaradas...sin dudas!<p>: That doesn't stop people from saying "Cuál es el precio?", "Cuál es tu nombre?" even when the choices aren't spelled out or clear.<p>Sí. Muchas veces, oigo 'cuál es'?<p>: : ¿Daniel el Travieso? Lo recuerdo. ¡Tiene la misma edad y nombre de uno de mis hermanos!<p>: ¿Tiene o tenía?
Hmmm...hacían treinte y cinco años pasados...cuando tenía menor de edad...y escribíamos el dibujo animado, Daniel el Travieso, nos dicemos, "¡Se conduce exactemente como nosotro hermano!"<p>: A couple jokes about these two words but I'll refrain.<p>¿Hayan los chistes traviesos, no?
Hmmm...y se llaman una chica mexicana tal vez, una fresa....<p>: Mejor las mejillas que los ojos rojos.<p>¡Claro! y un caballero no gusta una mujer en llanta:)<p> A propósito, se dice, "con las mejillas COLORADAS". Can you guess why the Colorado river is so named (The one that erroded the US's Grand Canyon)? <p>Las aguas de esto gran río son muy colorados. Ha visitado 'El Gran Cañon'.<p>Me gusta mucha la canción mexicana "Colorado". Mis amigos de los ranchitos tocan la guitarra y cantan esta canción por los niños.
¿Concoces las tradiciónes del campo?<p>Cada año... pasaba algunos meses en el campo de Jalisco y Colima.
Me encanta!
Ahhhh....La vida del aire libre.<p>Las fiestas de los pueblitos! La comida, la música, las peregrinaciones, las dansas, el jaripeo etc. Siempre...Pasaba un buen rato con mis amigos y sus familias.
Pero...tal vez,me dicen,
"Wendy! Aprende español más mejor, porfa!!!!!<p>: Pensando que no soy de los sangrones que les ponen las mejillas de sus viejas rojas ni moradas...<p>Pues...<p>Lo bueno es que eres un caballero...no eres un #!@%#!<p>Tu amiga caballera de Canada:)


DavidMTY

Jul 21, 2002, 11:25 AM

Post #9 of 10 (2361 views)

Shortcut

'se', qué vs cuál

Can't Post |
: : Hi Wendy...a continuación encontrarse las dudas aclaradas:<p>: Hay muchas cosas aclaradas...sin dudas!
[:), sin duda me cayes bien!]<p>: : That doesn't stop people from saying "Cuál es el precio?", "Cuál es tu nombre?" even when the choices aren't spelled out or clear.<p>: Sí. Muchas veces, oigo 'cuál es'?
[también lo escucho yo...]<p>: : : ¿Daniel el Travieso? Lo recuerdo. ¡Tiene la misma edad y nombre de uno de mis hermanos!<p>: : ¿Tiene o tenía?
: Hmmm...hacían treinte y cinco años pasados...cuando tenía menor de edad...y escribíamos el dibujo animado, Daniel el Travieso, nos dicemos, "¡Se conduce exactemente como nosotro hermano!"
[escribíamos el dibujo animado??? ustedes dibujaban sus propias caricaturas???] <p>: : A couple jokes about these two words but I'll refrain.<p>: ¿Hayan los chistes traviesos, no?
["Hay chistes traviesos, no?", or "Habrán chistes traviesos, no?"]<p>: Hmmm...y se llaman una chica mexicana tal vez, una fresa....<p>[Sí, así le llaman, peor si se porta fresca(mente)!]<p>: : Mejor las mejillas que los ojos rojos.<p>: ¡Claro! y un caballero no gusta una mujer en llanta:)
[a un caballero, no le gustaría una mujer "with a spare tire???"]<p>: A propósito, se dice, "con las mejillas COLORADAS". Can you guess why the Colorado river is so named (The one that erroded the US's Grand Canyon)? <p>: Las aguas de esto gran río son muy colorados. Ha visitado 'El Gran Cañon'.
[Has visitado el Gran Cañon de Arizona? Yo sí lo he visitado!]<p>: Me gusta mucha la canción mexicana "Colorado". Mis amigos de los ranchitos tocan la guitarra y cantan esta canción por los niños.
: ¿Concoces las tradiciónes del campo?
[Algunas, pero sigo siendo novato.]<p>: Cada año... pasaba algunos meses en el campo de Jalisco y Colima.
: Me encanta!
: Ahhhh....La vida del aire libre.
[pasaba ...encanta: verb tense agreement:-(]
[Me encanta estar abajo del cielo abierto, también!]<p>: Las fiestas de los pueblitos! La comida, la música, las peregrinaciones, las dansas, el jaripeo etc. Siempre...Pasaba un buen rato con mis amigos y sus familias.
: Pero...tal vez,me dicen,
: "Wendy! Aprende español más mejor, porfa!!!!!<p>[danzas, jaripeo me tendrás que comentar lo que es, que lindo, me da mucho gusto que tienes estas posibilidades!!!]<p>: : Pensando que no soy de los sangrones que les ponen las mejillas de sus viejas rojas ni moradas...<p>: Pues...<p>: Lo bueno es que eres un caballero...no eres un #!@%#!<p>[Gracias y así seguiré si Dios quiere:)]<p>: Tu amiga caballera de Canada:)
[Cuándo montamos?]<p>Tu amigo regiomontano (nuevoleonés)
(de la tierra donde hay dos de los mejores hípicos de todo México, uno posiblemente de los mejores del mundo)<p>


Guest

Feb 27, 2004, 8:56 AM

Post #10 of 10 (2430 views)

Shortcut

Re: [DavidMTY] 'se', qué vs cuál

Can't Post |

In Reply To
: : Hi Wendy...a continuación encontrarse las dudas aclaradas:<p>: Hay muchas cosas aclaradas...sin dudas!
[:), sin duda me cayes bien!]<p>: : That doesn't stop people from saying "Cuál es el precio?", "Cuál es tu nombre?" even when the choices aren't spelled out or clear.<p>: Sí. Muchas veces, oigo 'cuál es'?
[también lo escucho yo...]<p>: : : ¿Daniel el Travieso? Lo recuerdo. ¡Tiene la misma edad y nombre de uno de mis hermanos!<p>: : ¿Tiene o tenía?
: Hmmm...hacían treinte y cinco años pasados...cuando tenía menor de edad...y escribíamos el dibujo animado, Daniel el Travieso, nos dicemos, "¡Se conduce exactemente como nosotro hermano!"
[escribíamos el dibujo animado??? ustedes dibujaban sus propias caricaturas???] <p>: : A couple jokes about these two words but I'll refrain.<p>: ¿Hayan los chistes traviesos, no?
["Hay chistes traviesos, no?", or "Habrán chistes traviesos, no?"]<p>: Hmmm...y se llaman una chica mexicana tal vez, una fresa....<p>[Sí, así le llaman, peor si se porta fresca(mente)!]<p>: : Mejor las mejillas que los ojos rojos.<p>: ¡Claro! y un caballero no gusta una mujer en llanta:)
[a un caballero, no le gustaría una mujer "with a spare tire???"]<p>: A propósito, se dice, "con las mejillas COLORADAS". Can you guess why the Colorado river is so named (The one that erroded the US's Grand Canyon)? <p>: Las aguas de esto gran río son muy colorados. Ha visitado 'El Gran Cañon'.
[.Has visitado el Gran Cañon de Arizona? Yo sí lo he visitado!]<p>: Me gusta mucha la canción mexicana "Colorado". Mis amigos de los ranchitos tocan la guitarra y cantan esta canción por los niños.
: ¿Concoces las tradiciónes del campo?
[Algunas, pero sigo siendo novato.]<p>: Cada año... pasaba algunos meses en el campo de Jalisco y Colima.
: Me encanta!
: Ahhhh....La vida del aire libre.
[pasaba ...encanta: verb tense agreement:-(]
[Me encanta estar abajo del cielo abierto, también!]<p>: Las fiestas de los pueblitos! La comida, la música, las peregrinaciones, las dansas, el jaripeo etc. Siempre...Pasaba un buen rato con mis amigos y sus familias.
: Pero...tal vez,me dicen,
: "Wendy! Aprende español más mejor, porfa!!!!!<p>[.danzas, jaripeo me tendrás que comentar lo que es, que lindo, me da mucho gusto que tienes estas posibilidades!!!]<p>: : Pensando que no soy de los sangrones que les ponen las mejillas de sus viejas rojas ni moradas...<p>: Pues...<p>: Lo bueno es que eres un caballero...no eres un #!@%#!<p>[Gracias y así seguiré si Dios quiere:)]<p>: Tu amiga caballera de Canada:)
[Cuándo montamos?]<p>Tu amigo regiomontano (nuevoleonés)
(de la tierra donde hay dos de los mejores hípicos de todo México, uno posiblemente de los mejores del mundo)<p>

 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4