
Hank Duckman
Jul 18, 2002, 4:38 PM
Post #18 of 18
(3551 views)
Shortcut
|
Halfies...in my childhood, it was halfsies NFM
|
Can't Post |
|
: Hi Angelina,<p>: I say "halfies" as my father related to me that as a kid a few centuries ago it was the expression of choice when you were with your friend and he found something (usually a coin) and there was an unwritten rule that they had to share it with the first buddy who yelled out: "Halfies".<p>: That reminds me so much of "miti-miti". In Spanish the colloquial use of "miti-miti" as I have heard and used is usually for a situation between two people determining how to divide up something, whether something they found, or informally in a work situation (the pay, asuming it not be a straightfoward situation, or when their is doubt on the proportions, like I'll produce it and you sell it, and we'll divide the earnings "miti-miti", or we areboth real hungry, I won't eat it all even though you think I would, here, look, I'll divide it miti-miti. I have also heard mita-mita used by others in similar situations. I am sure these can apply to plenty of other circumstances, like maybe in the sandwich shop, though I bet the idea is more focused on the proportions.<p>: I never heard mitia-mitia before and look forward to trying it out! : (Me animo a probarlo, re: the looking forward to... post a few threads back) <p>: Best...David(MTY)<p>: : If I am not mistaken, I think I recall hearing native speakers also say "cortalo por la mitad", but that just might be regional. I have also heard the slang: mita y mita (mitad), and mi tia/mi tia (from mitad) <p>: : : : Here goes. How should we ask our emploee, (Yolanda, from Mexico) to cut a sandwich in half for a customer. We are often busy, so the shortest, but most polite for of the question possible is what I need.<p>: : : "Córtalo a la mitad, por favor" : : : <p>
|