Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


robrt8

Jul 11, 2008, 4:50 PM

Post #1 of 16 (5005 views)

Shortcut

En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Help, please. I can't make sense of this one.



esperanza

Jul 11, 2008, 8:44 PM

Post #2 of 16 (4993 views)

Shortcut

Re: [robrt8] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply

In Reply To
Help, please. I can't make sense of this one.

En todas partes cuecen habas:

They cook fava beans everywhere.




http://www.mexicocooks.typepad.com









Glenn

Jul 12, 2008, 5:12 AM

Post #3 of 16 (4987 views)

Shortcut

Re: [robrt8] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Babylon translates something like "everywhere cooked beans"


esperanza

Jul 12, 2008, 6:30 AM

Post #4 of 16 (4983 views)

Shortcut

Re: [Glen & Debra] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Now you know how useful Babylon is--somewhat, but not entirely.




http://www.mexicocooks.typepad.com









quevedo

Jul 14, 2008, 7:57 PM

Post #5 of 16 (4934 views)

Shortcut

Re: [robrt8] En todas partes se cuecen habas

Can't Post |
En todas partes se cuecen habas. They cook broad beans everywhere. Evil doings are to be encountered everywhere. There is bad people everywhere. You will find bad guys wherever you go.

Sadly.

Saludos,

Quevedo


Ed and Fran

Jul 14, 2008, 8:18 PM

Post #6 of 16 (4932 views)

Shortcut

Re: [quevedo] En todas partes se cuecen habas

Can't Post | Private Reply
I was hoping it would turn out to be more than just a straight translation.


jerezano

Jul 15, 2008, 7:19 AM

Post #7 of 16 (4921 views)

Shortcut

Re: [quevedo] En todas partes se cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Hello,

Picking up on what Quevedo said I would translate the expression "En todas partes se cuecen habas" as "The world is alike no matter where you go". Or even broader as
"Such is life."-Asi es la vida--En todas partes se cuecen habas.

jerezano.


(This post was edited by jerezano on Jul 15, 2008, 7:22 AM)


robrt8

Jul 15, 2008, 8:24 AM

Post #8 of 16 (4914 views)

Shortcut

Re: [jerezano] En todas partes se cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Thanks all,
I thought it would mean something more like Jerezano's translation, but Quevedo's is very interesting!...I'll try to use it and see what kinds of reactions I get.


wendy devlin

Jul 15, 2008, 8:37 AM

Post #9 of 16 (4913 views)

Shortcut

Re: [robrt8] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
For those less familiar with Mexican Spanish, 'en todas partes cuecen habas' is a dicho. Read my small offering on this topic, written some years ago, when my children were young.


http://www.mexconnected.com/...lin/wdwalktalk9.html

Living in the Canadian countryside, still come across dichos from older friends and neighbours. They drop off their tongues so easily as part of every day talk about subjects. However they use the ones that likely they think, I would understand. Many dichos are rooted in the language of life in the countryside from earlier times.

For example:
This time of year, am harvesting and selling habas(broad beans) at our local farmers' market. If I was to say, 'broad beans are grown everywhere', chances are strong that it would be interpreted only in the literal sense.

And since have to explain to almost every customer, what these big pods with fat seeds, ARE, and how to eat/cook them, these beans are NOT grown everywhere.

Only bought in a can from the store:)


Glenn

Jul 15, 2008, 1:03 PM

Post #10 of 16 (4898 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Thanks for the link to your article on"Dichos." I like to disect the Spanish to help me learn. The dicho "pájaro en mano, que cien volando" (a bird in the hand is worth a hundred in flight) is a very handy one to know.

My translator, Babylon, also says pájaro can be used as a vulgarity, calling someone a male sex organ. I'm sure a native speaker would understand the meaning in the context it was used, but having one in your hand.... well you know what I'm getting at. The Spanish langauage seems to present many opportunities for faux pas.


wendy devlin

Jul 15, 2008, 4:41 PM

Post #11 of 16 (4883 views)

Shortcut

Re: [Glen & Debra] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
>The Spanish langauage seems to present many opportunities for faux pas.

Learning any new language, in my opinion is fraught with faux...pas.
However Mexican Spanish is also loaded with words and expressions, with highly charged....read...hot! double meanings.

Many Mexicans, love to play on words and ways of saying one thing, and meaning another, are part of this pastime.

If you find yourself saying something, quite innocent, and everyone around you breaks into laughter, chances are you may have unintentionally made one of these expressions.

Nothing wrong with making people laugh...even if that wasn't your intention.


(This post was edited by wendy devlin on Jul 15, 2008, 4:43 PM)


Glenn

Jul 15, 2008, 5:24 PM

Post #12 of 16 (4868 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
My desire to to learn the language with all it's twists, turns and double meanings is greater than my embarrasment. I am delighted in making someone laugh and joining in on the mirth at my expense. My son in law from Monterrey, Mx assures me I will ultimately do well.

I received a kind PM that pájaro meant erection rather than male member itself. As a retired physician, I can talk about such matters. The members who contribute here are delightful. Which ever is correct, the journey to learn this language is an interesting one.

Glen


esperanza

Jul 15, 2008, 5:42 PM

Post #13 of 16 (4861 views)

Shortcut

Re: [Glen & Debra] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply

In Reply To
My desire to to learn the language with all it's twists, turns and double meanings is greater than my embarrasment. I am delighted in making someone laugh and joining in on the mirth at my expense. My son in law from Monterrey, Mx assures me I will ultimately do well.

I received a kind PM that pájaro meant erection rather than male member itself. As a retired physician, I can talk about such matters. The members who contribute here are delightful. Which ever is correct, the journey to learn this language is an interesting one.

Glen

Would those be the male members, or those of either gender?




http://www.mexicocooks.typepad.com









Glenn

Jul 15, 2008, 6:29 PM

Post #14 of 16 (4853 views)

Shortcut

Re: [esperanza] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Esparanza,

You've got me, except in in English this time. I've had enough of the talking heads during this political season. The corresponding anatomically part of the female gender originates from the same embyologic tissue, but is named differently. You are a sweatheart. Thanks for your PM.

Glen


wendy devlin

Jul 15, 2008, 7:08 PM

Post #15 of 16 (4846 views)

Shortcut

Re: [Glen & Debra] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
>You are a sweatheart.

Glen, is that one of those expressions, we've been chatting about here...
This time in English! Ja, ja!


Glenn

Jul 15, 2008, 9:27 PM

Post #16 of 16 (4834 views)

Shortcut

Re: [wendy devlin] En todas partes cuecen habas

Can't Post | Private Reply
Should have done spell check. Sweatheart is reminesent of "Welcome Back Kotter."

Glen
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4