Mexico Connect
Forums  > Specific Focus > Learning Spanish


Dave Keeley

Aug 16, 2002, 3:40 PM

Post #1 of 7 (1804 views)

Shortcut

uses of verbs Sacar Quitar [se] Despegar y Retirar

Can't Post |
I would like some clearing up sacar[a] to remove, Quitar [sans se] would have the same meaning as sacar[a] despegar,sans reflexive se is to remove something like a lid........Despegue la tapa de la botella.



Jim en Cancún

Aug 17, 2002, 6:50 AM

Post #2 of 7 (1789 views)

Shortcut

uses of verbs Sacar Quitar [se] Despegar y Retirar

Can't Post |
<center><img src="http://www.mexconnect.com/jim.gif"></center><p>


Dave Keeley

Aug 17, 2002, 8:08 PM

Post #3 of 7 (1786 views)

Shortcut

Thanks Jim,,,,,,,,,,,Another question, despegar [se

Can't Post |
Thank you very much for your detailed explainations. Wish you'd been around when I first took up the language back in64.Yo quiero lograr a entender ''los puntos finos del idioma.'' Shouldn't depegarse mean plane take off while despegar......take off lid label ect? Also, what book[s] would you recomend to study this unique idiom of Mexican slang? I thought I studied throughly. Sure learn a lot on here I love this site. Thanx agn<p>


Jim en Cancún

Aug 18, 2002, 4:36 AM

Post #4 of 7 (1787 views)

Shortcut

You're welcome, Dave,,,,,,,,,,,Another answer, despegar [se

Can't Post |
<center><img src="http://www.mexconnect.com/jim.gif"></center><p>


Hank Duckman

Aug 18, 2002, 10:35 AM

Post #5 of 7 (1785 views)

Shortcut

Thanks Jim,,,,,,,,,,,Another question, despegar [se

Can't Post |
: Shouldn't depegarse mean plane take off while despegar......take off lid label ect? <p>The Larousse Gran Diccionario indicates the usage of despegar referring to a plane taking off is not reflexive. The reflexive form is used for things like "separating one's self from" or "coming unstuck from" as in "El joven se despegó de sus padres."
<p>The non-reflexive form can be used to mean "unsticking" as in removing a label from a bottle or separating things that have been stuck together.<p>Saludos;<p>Hank <p><p>


El Bote

Aug 18, 2002, 3:55 PM

Post #6 of 7 (1786 views)

Shortcut

You're welcome, Dave,,,,,,,,,,,Another answer, despegar [se

Can't Post |
Jim,
Wouldn't it be more common to say "Tengo que destapar" instead of "Tengo que quitar la tapa" ?
Just what I've heard.<p>Thanks, Bote<p>


Mereja

Aug 19, 2002, 5:12 PM

Post #7 of 7 (1808 views)

Shortcut

uses of verbs Sacar Quitar [se] Despegar y Retirar

Can't Post |
Doesn't "despegar" have the meaning of being stuck or glued onto something. Also, I have heard it as in attached emotionally: Ese nino so se me despeque para nada. <p>
: Sacar:<p>: To remove or take out or get or.......:<p>: 1.- Sacar provecho=make good use of or take advantage of<p>: 2.- Sacar la lengua=stick out your tongue<p>: 3.- Sacarlo del bote=to get him out of jail.<p>: 4.- ¡Sácala(o)!=Take it out!<p>: 5.- The other day there was a discussion about photos--sacar fotos=take pictures or it can also mean to get them out of the Photomat!<p>: Quitar / quitar(se)<p>: Leave, get rid of, and ..........<p>: 1.- No se me quita lo enojón=I can't get rid of being angry.<p>: 2.- Quitarse is used very commonly in this area (Cancun and the Yucatan Peninsula)to mean leave a place and is used in reference to humans. I have heard that this is not good Spanish but that it can be used for animals as in ¡Quítate de acá!=Get out of here (seems to be correct if you are talking to a dog but not to a person--however it is common here for both.) Ya me quité de allá=I left there or Me quité de la fiesta como a las 8=I left the party around 8.<p>: 3.- No puedo quitar la mancha (or)no se le quita=I can't get the stain out (or)the stain won't come out.<p>: Despegar=to take off--as in an airplane as in <p>: Despegamos a las 8=We take(took)off at 8 (in a plane).<p>: Retirar=leave--seems slightly more formal<p>: Me retiré a las 8=I left at 8<p>: Can be used for retiring from work too but "jubilarse" seems more common where the English influence is not that strong.<p>: Abandonar is also used for leave and does not necessarily mean "to abandon" as in:<p>: El Presidente abandonó el país rumbo a Italia.=The President left the country on his way to Italy.<p>: Saludos.<p>
 
 
Search for (advanced search) Powered by Gossamer Forum v.1.2.4