Sep 25, 2007, 7:31 AM
Post #5 of 8
presión is from latin just as our word pressure is from the same latin root. presión is feminine.
presión alta [note the second a in alta] means high pressure of course.
presión baja or baja presión means low pressure.
Why should we use the word sangre? It is just understood. If we were talking about natural gas pressure with a PEMEX engineer we probably wouldn't use the word gas either.
Now as to placement of the adjectives alta or baja. Either in front of presión or behind is perfectly OK. The normal place in Spanish for an ajective is to follow the noun [contrary to English]. But, the placement is subtle. Following the noun it tends to stress the adjective. In front of the noun it tends to stress the noun. So, which is more dangerous? alta or baja?
Usually a high blood pressure is considered more dangerous than a low blood pressure. So the only explanation I can come up with for presión alta is that, besides being the normal place for the adjective, it is more dangerous than baja presión. Whether this explanation is true or not makes no difference. Again, it is perfectly ok to place the adjective at either location. But note that the placement of the adjective with different nouns can make a difference in meaning. I can't think of an example off hand, but our friend Quevedo can probably come up with at least a dozen.
Perhaps an example would be a town called Palmas Altas which woud mean to me that the town has some really tall palms. Altas Palmas on the other hand would mean to me a place with lots of tall palms. See what I mean by "subtle"?
>>>How would the pressure in the eye be stated if high or low (glaucoma)? <<< Since I understand that glaucoma is a problem of high pressure, I would say presión alta. Is there really a danger from a low pressure in the eyeball? Never heard of it if so but then I am still learning.
(This post was edited by jerezano on Sep 25, 2007, 7:50 AM)