Forums  > Specific Focus > Learning Spanish
First two rows?




raferguson


Feb 23, 2011, 9:00 AM

Views: 8206

First two rows?

| Private Reply
In English, we talk about the first two rows, meaning rows 1 and 2. But when I try to write it in Spanish, it looks funny.

Las dos primaras filas.

Is that right? I am used to thinking about "Primaro piso", but not in terms of using primara in the plural. Maybe this is OK, just not an everyday usage.

Richard


http://www.fergusonsculpture.com



mazbook1


Feb 23, 2011, 10:27 AM

Views: 8190

Re: [raferguson] First two rows?

| Private Reply
I think it would look less strange if written, Los dos filas primaras, but I could be wrong. I'm pretty certain that the Los goes with dos rather than with filas. That would translate as, "both of the first (two) rows".


(This post was edited by mazbook1 on Feb 23, 2011, 10:30 AM)



La Isla


Feb 23, 2011, 10:47 AM

Views: 8181

Re: [mazbook1] First two rows?

| Private Reply
I have the feeling that you can't directly translate "first two rows" into Spanish. You would have to say something like "las filas uno y dos".



Bennie García

Feb 23, 2011, 10:56 AM

Views: 8179

Re: [raferguson] First two rows?

| Private Reply

In Reply To
In English, we talk about the first two rows, meaning rows 1 and 2. But when I try to write it in Spanish, it looks funny.

Las dos primaras filas.

Is that right? I am used to thinking about "Primaro piso", but not in terms of using primara in the plural. Maybe this is OK, just not an everyday usage.

Richard


Las dos primeras filas o las primeras dos filas are both absolutely correct.

primero(a) changes in both gender and plural with the noun it modifies.

en las primeras horas de la noches etc.

BTW it isn't primero piso but primer piso in the singular.


(This post was edited by Bennie García on Feb 23, 2011, 11:15 AM)



Maesonna

Feb 23, 2011, 11:49 AM

Views: 8171

Re: [raferguson] First two rows?

| Private Reply
The wording that comes to mind as more usual is las primeras dos filas although las dos primeras filas wouldn't be incorrect. To my mind, the emphasis is a little different, though I don’t know for sure if I’m merely imagining that.

BTW, “primer piso, not primaro piso. But in general, primer(o), primeros, primera and primeras are all legitimate words that have their proper place.



eyePad

Feb 23, 2011, 5:16 PM

Views: 8159

Re: [raferguson] First two rows?

| Private Reply
raffy,
You are correct. Las dos primeras filas is equivalent to the same idea in vernacular English. Other than your obvious spelling, etc errors which I think have been pointed out.



zaragemca

Mar 4, 2011, 9:33 AM

Views: 8065

Re: [eyePad] First two rows?

| Private Reply
 Greetings. I do agree with Bennie Garcia, these is one of those times in which we would say.
'El orden de los factores no altera el resultado'. The difference of how it sound with spanish speaking people, would be in relation of where they come from, one way of the phrase could be of more use in one country than in other. Gerry Zaragemca
International Club of Percussionists



sioux4noff

Mar 5, 2011, 4:31 PM

Views: 8035

Re: [zaragemca] First two rows?

| Private Reply
That would be similar to English, where the first two rows, or the two first rows, are pretty much interchangeable in use. Of course there really can't be 2 first rows, but it would be easily understood.



La Isla


Mar 5, 2011, 5:36 PM

Views: 8028

Re: [sioux4noff] First two rows?

| Private Reply
Two first rows makes no sense to me at all! It certainly isn't something I would teach my English students as correct or understandable.



sioux4noff

Mar 5, 2011, 6:43 PM

Views: 8024

Re: [La Isla] First two rows?

| Private Reply
I wasn't clear - it is not correct usage, but most anyone would understand it if you said "the two first rows are reserved".