Kate gets 4 stars **** for her translation of the interesting Snake article.
She mentions in passing one of the problems in translation. Should the translator make a literal word for word translation or should the translator grab the context and the feeling of the work?
Now Kate went directly to the grab the context answer. I myself always do a word-for-word translation and then try to grab the context and the feeling in my final translation. So for me it is a two step process.
How do the rest of us work? Did any of you try working on this problem? Why didn't we see your work? How can all of us help you in your Spanish if we can't see your problems? And why didn't we hear from Sr. Quevedo? Doesn't he feel that perhaps his English needs a bit of help too?
And the final question: Are these things worth working on? Why? Why not?
(This post was edited by jerezano on Sep 2, 2008, 7:25 AM)