Can anyone help me with the following translations to English:
mujer a secas
de plano para ñeros
atemporal---when speaking of love and affection.
Also the sentence: Está querida, otra palabra con la que por el tono con que una mujer de mi edad y condición [she is approaching sixty and is an author] la pronuncie, al pretender distinguir con ella a la mujer con la que vio a su esposo, será adecuada, en su calidad de sinónimo de amante o galana, o sarcástica por lo que hiciera al afecto que pudiera contener.
I am not happy with the translation I have made which is:
What is wanted is another word that by its tone a woman of my age and condition can use to distinguish the woman with whom she saw her husband, a word that would be adequate in its use as a synonym for lover or merry widow (galante) or a sarcastic term which might contain the idea.
Gracias. Adiós. jerezano.
(This post was edited by jerezano on Nov 18, 2006, 6:52 PM)