Spanish terms for building and construction in Mexico

articles Living, Working, Retiring

John Worthington

I think that it is time to cover some of the Spanish terms used in construction. There isn’t room in the space I have for this column to cover all the terms but perhaps a brief primer is in order.

First, the proper term to use to address any worker is not “usted” but “tu”. If you use usted you send a message that you really don’t want to send. Usted infers respect in a way that allows an albañil (mason) to do what he wants, as opposed to what you want. It tells the albañil that he knows more than you do. He doesn’t, simply because he is not going to live in your house. You are!

Now for some of the terms used for the material. Arena is the word for sand. There are two types of sand one is arena del río and the other is arena amarilla. With river sand you use cement and only cement as the binding agent. With yellow sand you use cal and cement for binding agents. Yellow sand also has salt in it which can “boil” out in plaster after the plaster dries and is subsequently exposed to moisture. This condition is known as salitre. This fact can influence what mix is indicated for what areas. For instance, a yellow sand plaster mix would not be suitable for the outside walls of a house.

Brick is called ladrillo. There are two basic types of ladrillo. One is boveda and the other is medio adobon. The boveda brick is smaller and is used to form bovedas. The medio adobon is larger and is used for building walls. There is a third type, which is the boveda size but is fired a little differently and is used for building domes. The media adobon ladrillo gets its name from the ladrillo used for building adobe structures. The adobe brick (adobon) is huge and the medio adobon is half its size, more or less.

Other building material that one should know is laja (flagstone), cantera (cut stone), roca quebrada (broken rock which comes out of a quarry), and roca bola (rock picked up out of fields). Laja comes in three common types: Laja de Sous is a local flagstone which is the least expensive but rather thin at times. Laja de Talpa, which is more expensive but flatter and thicker. Laja de sangre de pigon, is the most expensive, but thick and rather pink or red in color.

Cantera is any cut stone. It can be in the form of tiles, columns or in the form of arches and other structures. There are three common types of this material as well. One is cantera negra, one is cantera blanca, and the other is beige. There are as many variations on the color theme as there are uses for cantera.

Roca quebrada is quarry stone popular for building walls. It is a large crystal and has many straight edges, which makes wall building easier. Roca bola is rock that is actually picked up out of the fields. It is just as hard as the quarry rock and is just as easy to use for walls although the albañil has to know something about breaking it. The grand advantage of roca bola is that it costs considerably less than roca quebrada.

There are two types of arches (arcos) that can be formed. One is the arch, which is a segment of a perfect circle; it is known as arco de punto de centro. The other arch is more like an ellipse and is called arco de punto buscado. I won’t give away the albañiles secret for forming it, but I will tell you that the only tools they use are a stick, a string, and a pencil.

To make a building or a wall straight you need to know where level is. The word for level is nivel. Nivel is buscado with a mangera de plástico claro or clear plastic hose. The hose is nearly filled with water then one end of the hose is held up to a mark on one side of the area to be leveled and the other end of the hose is held up to the other side. When the water stops moving in the hose the albañil can mark two points that are exactly level.

I hope you enjoyed this little Spanish lesson in construction terms. Who knows, it could come in useful – sometime or another.

Mr. Worthington is a long-time resident of the area, builder and landscape architect.

Related articles (by Rolly Brook) about construction materials, tools and methods in Mexico:

This article appears courtesy of the Chapala Review, a monthly Newspaper published in Ajijic, Jalisco, Mexico. The focus is the Lake Chapala area. The goal is to provide quality information about the area, its stories, events, history, culture and people.

Published or Updated on: January 7, 2007 by John Worthington © 2008
Share This:
Tagged

5 thoughts on “Spanish terms for building and construction in Mexico

  1. Is there a specific term used in Mexico for ‘Building Setback’, the area where one cannot place a building.
    Thanks

    1. Great question. I don’t know of a universally-used term for this in Spanish. However “límite de distancia minima alejado…” [del calle / río / poste / etc] ought to work. And if you find a better term, please report back!

  2. I believe in the Guadalajara area, it’s called “servidumbre” and was first used here in the Colonia Francesa.

  3. I have 2 large construction projects at our new home in Mexico. Going to the local hardware store and asking for what I knew what I was looking for in English didn’t translate or called something totally different in Spanish.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *